四級翻譯練習(xí)
1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ (像我一樣享受乘坐公車的樂趣).
2.According to the scientific research , _____________ (聽音樂能使我們放松).Is this really true?
3.According to a recent survey, four million people ______________ (死于與吸煙有關(guān)的疾病)each year.
4.As is known to all, ______________ (假冒偽劣商品)harm the interests of consumers.
5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ (教育不能隨著畢業(yè)而結(jié)束).
答案與解析:
1. enjoy the bus ride like me
享受......的樂趣直接用enjoy翻譯即可。乘坐公交車在這里相當(dāng)于一個名詞短語,因此應(yīng)翻譯成bus ride而不是take the bus。如果將句子翻譯成enjoy taking the bus,意思就與enjoy the bus ride稍有區(qū)別。前者強調(diào)動態(tài),表示某個動作的進行,后者強調(diào)靜態(tài),表示某一經(jīng)常性習(xí)慣性做法。
2. listening to music enables us to feel relaxed
聽音樂在句中作主語,應(yīng)該使用動名詞短語作句子的主語。能使我們放松很多同學(xué)會采用 can make us feel relaxed的結(jié)構(gòu)。其實,enable就有能夠使某人的含義,注意enable sb. to do sth.的表達。
3. die of diseases linked to smoking
本句意為由最近調(diào)查顯示,每年有400萬人死于與吸煙有關(guān)的疾病。死于......既可以用短語die of也可以用die from,但考生應(yīng)注意兩者用法上的區(qū)別。與......相關(guān)可以選用related to,associated with,linked to。
4. fake and inferior commodities
假冒偽劣商品包含兩層含義:一是假貨,二是次品,在翻譯成英文的時候應(yīng)該注意兩層含義的正確譯法。假冒不能用false而應(yīng)選擇fake,次品可以說inferior表示質(zhì)量差,也可以用commodity of low quality。
5. that education is not complete with graduation
隨著......而結(jié)束/終結(jié)要用be complete/ end with sth.,采用的是詞性轉(zhuǎn)換法。將句中的動詞結(jié)束轉(zhuǎn)換成英語里的形容詞complete。當(dāng)然,如果譯成動詞end也是可以的,即:that education can not end with graduation。另外,本句需填入的是一個從句,因此不能遺漏that。
1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ (像我一樣享受乘坐公車的樂趣).
2.According to the scientific research , _____________ (聽音樂能使我們放松).Is this really true?
3.According to a recent survey, four million people ______________ (死于與吸煙有關(guān)的疾病)each year.
4.As is known to all, ______________ (假冒偽劣商品)harm the interests of consumers.
5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ (教育不能隨著畢業(yè)而結(jié)束).
答案與解析:
1. enjoy the bus ride like me
享受......的樂趣直接用enjoy翻譯即可。乘坐公交車在這里相當(dāng)于一個名詞短語,因此應(yīng)翻譯成bus ride而不是take the bus。如果將句子翻譯成enjoy taking the bus,意思就與enjoy the bus ride稍有區(qū)別。前者強調(diào)動態(tài),表示某個動作的進行,后者強調(diào)靜態(tài),表示某一經(jīng)常性習(xí)慣性做法。
2. listening to music enables us to feel relaxed
聽音樂在句中作主語,應(yīng)該使用動名詞短語作句子的主語。能使我們放松很多同學(xué)會采用 can make us feel relaxed的結(jié)構(gòu)。其實,enable就有能夠使某人的含義,注意enable sb. to do sth.的表達。
3. die of diseases linked to smoking
本句意為由最近調(diào)查顯示,每年有400萬人死于與吸煙有關(guān)的疾病。死于......既可以用短語die of也可以用die from,但考生應(yīng)注意兩者用法上的區(qū)別。與......相關(guān)可以選用related to,associated with,linked to。
4. fake and inferior commodities
假冒偽劣商品包含兩層含義:一是假貨,二是次品,在翻譯成英文的時候應(yīng)該注意兩層含義的正確譯法。假冒不能用false而應(yīng)選擇fake,次品可以說inferior表示質(zhì)量差,也可以用commodity of low quality。
5. that education is not complete with graduation
隨著......而結(jié)束/終結(jié)要用be complete/ end with sth.,采用的是詞性轉(zhuǎn)換法。將句中的動詞結(jié)束轉(zhuǎn)換成英語里的形容詞complete。當(dāng)然,如果譯成動詞end也是可以的,即:that education can not end with graduation。另外,本句需填入的是一個從句,因此不能遺漏that。