最經典的現代詩有哪些(很小眾卻很驚艷的現代詩)
月亮
馬克·斯特蘭德
打開夜晚這本書,翻到
月亮,總是月亮,浮現在
兩朵云之間的一頁,它緩緩地移動,時間
好像已經過去了,在你翻開下一頁之前,
在那里,月亮,現在更亮了,它垂下一條路
引領你離開熟悉的一切,
到那些你希望的事情發生的地方,
它孤獨的音節像一個句子懸在
感覺的邊緣,等待你再一次說出
它的名字,當你從書頁上抬眼
然后合上書本,依然感覺到它好像
住在那片光里,那個驟然而降的聲音的天堂。
舒丹丹 譯
Insomnia
The moon in the bureau mirror
looks out a million miles
(and perhaps with pride, at herself,
but she never, never smiles)
far and away beyond sleep, or
perhaps she’s a daytime sleeper.
By the Universe deserted,
she’d tell it to go to hell,
and she’d find a body of water,
or a mirror, on which to dwell.
So wrap up care in a cobweb
and drop it down the well
into that world inverted
where left is always right,
where the shadows are really the body,
where we stay awake all night,
where the heavens are shallow as the sea
is now deep, and you love me.
失眠
伊麗莎白·畢肖普
衣柜鏡子里的月亮
面朝一萬英里之外
(興許帶點對自己的得意,
可她從不笑,從不)
遠離睡眠,
興許她是白天睡覺的。
在荒蕪的宇宙邊,
她寧愿讓它下地獄去,
她寧愿去到一汪水里,
或一面鏡子里,棲居在里面。
把那一份牽掛裹進蛛網
并將它投入井底
那個倒轉的世界,
那里左總是右,
那里影子是實實在在的身體,
那里我們整晚醒著,
那里天國是如此膚淺而此時
大海深邃,而你愛我。
This Lunar Beauty
This lunar beauty
Has no history
Is complete and early,
If beauty later
Bear any feature
It had a lover
And is another.
This like a dream
Keeps other time
And daytime is
The loss of this,
For time is inches
And the heart’s changes
Where ghost has haunted
Lost and wanted.
But this was never
A ghost’s endeavor
Nor finished this,
Was ghost at ease,
And till it pass
Love shall not near
The sweetness here
Nor sorrow take
His endless look.
這月色之美
W·H·奧登
這月色之美
沒有歷史
完整而又原始,
若此后這美麗
具備了別種特質
它會有一個愛人
而不復純真。
這美有如一場夢魘
遵循了不同的時間,
在大白天
它就消失不見,
只因時光流轉
感情亦會生變,
而心魔隨之出現,
迷茫又渴盼。
但對這純真之美
魔鬼從未刻意為之,
要將美結束了斷,
也未必如其所愿;
直到它漸行漸遠,
愛才會臨近此地
帶來歡洽與甜蜜,
悲傷才會凝神注視
無休無止。
1930年4月 馬鳴謙 蔡海燕 譯
月亮
沃爾科特
拒絕著詩,我正在成為一首詩。
哦,俄爾甫斯低垂的頭在無聲地嚎叫,
我自己的頭從它的云浪中抬起。
慢慢地,我的體內長出一種聲音,
慢慢地,我成為
一口鐘,
一個橢圓的、分離的元音,
我成長,一只貓頭鷹,
一團光環,白色的火。
我望著月亮發狂的形象在燃燒,
一只蠟燭被自己的光催眠,
我把我
發燙的、正在凝固的臉轉向分叉的山脈
那座山扎進淹死的歌手。
那凍結的凝視,
那凍傷的、古典的石化。
你沒有為今年發誓不再寫這樣的詩?
不再寫關于月亮的詩?
你為什么被懶散的惡魔牢牢抓住?
你的寂靜尖叫得這么快?
王偉慶 譯
在月亮
米沃什
在月亮升起時女人們穿著花衣服閑逛,
我震驚于她們的眼睛、睫毛,以及世界的整個安排。
在我看來,從這樣強烈的相互吸引中
最終將會引發終極的真理。
伯克利 1966
張曙光 譯
斷章
卞之琳
你站在橋上看風景,
看風景人在樓上看你。
明月裝飾了你的窗子,
你裝飾了別人的夢。
預兆
露易絲·格麗克爾
我會騎馬與你相會:夢
像生命之物在我四周聚集
而月亮在我右邊
跟著我,燃燒。
我騎馬回來:一切都已改變。
我戀愛的靈魂悲傷不已
而月亮在我左邊
無望地跟著我。
我們詩人放任自己
沉迷于這些無休止的印象,
在沉默中,虛構著只是事件的預兆,
直到世界反映了靈魂深層的需要。
柳向陽 譯
安塞爾·亞當斯:月亮和半圓山,美國,加州,優山美地公園,1960年
月光中的愛
露易絲·格麗克爾
有時一個男人或女人把自己的絕望
強加給另一個,這被稱作
裸露心,或稱作,裸露靈魂——
意思是此刻他們獲得了靈魂——
外面,夏夜,一個完整的世界
被拋在月亮上:團團銀色的輪廓
也許是建筑或樹木,或狹小的公園
有貓藏在里面,在塵土里仰身翻滾,
玫瑰,金雞菊,還有,黑暗中,金色的國會大廈圓頂
變成了月光的合金,外形
沒有細節,神話,原型,靈魂
充滿了火,那實際上是月光,取自
另一個來源,短暫地
像月光一樣閃亮:石頭與否,
月亮仍稱得上是一個生命之物。
柳向陽 譯
郎靜山:花好月圓,中國,臺灣,1950年
無月之夜
露易絲·格麗克爾
一位女士在黑暗的窗邊哭泣。
我們必須說是怎么回事嗎?難道我們不能
只說是個人的事?這是初夏;
隔壁,賴茨一家正在練習克萊茲默音樂。
一個美好的夜:豎笛悠揚。
至于那位女士——她將永遠等待;
繼續觀察已沒有意義。
片刻之后,街燈熄滅。
但永遠等待
一直是答案?沒有什么
一直是答案;答案
依故事而定。
如此錯誤:想要
所有事情都清楚。怎樣度過
一個人的夜晚?尤其
像今夜,此刻如此接近結束。
而另一面,任何事都可能發生,
世上所有的歡樂,星星正在消逝,
街燈正變成一個巴士站。
柳向陽 譯
何藩:三重奏,中國,香港,1952年
月光
露易絲·格麗克爾
薄霧升起,帶著一點聲音。像砰的一聲。
那是心跳。太陽升起,略顯沖淡。
似乎是許多年之后,它再次下沉
而暮色潑灑海岸,在那兒變濃。
戀人們不知從何處趕來,
這些人仍然有身體和心臟。仍然有
胳膊、腿、嘴巴,雖然到白天他們可能又成了
主婦和商人。
這同一個夜晚也產生了像我們這樣的人。
你像我一樣,不管你是否承認。
不滿足,極其細心。你所渴望的是理解能力
而非經驗,似乎在抽象意義上它可能被玩弄。
然后又是白天,世界恢復常態。
戀人們撫平頭發;月亮繼續它空洞的存在。
海灘又將屬于神秘的鳥兒——
很快它們將出現在郵票上。
但我們的記憶,那些依賴于形象的人們的記憶,將會怎樣?
難道它們就毫無意義?
薄霧升起,收回愛的證據。
失去了這些,我們只剩下鏡子,你和我。
柳向陽 譯
托馬斯·霍普克:東德,梅克倫堡, 1975年
葉子的神圣飄落
巴列霍
月亮:一個巨大的頭的尊貴冠冕,
在你行走的時候把葉子掉進黃色的影子里。
一位救世主的紅色冠冕,他悲劇性地
輕輕地對著藍寶石沉思!
月亮:天堂里不顧一切的心,
為什么你向西運行
在那個注滿藍酒的杯里,
當它的顏色代表失敗和憂傷?
月亮:飛走是沒有用的,
因此你在一個散布著蛋白石的框架里升起:
也許你是我的心,像一個吉普賽人,
在天空中游蕩,灑下如淚的詩篇!……
黃燦然 譯
| 諾瓦利斯
安東尼奧·科利納斯
噢夜晚,多久沒見你如此富于
星辰和螢火蟲,如此醉于飄香。
歷經多年,我在你藍色的火焰里,
在你栗樹與松樹的密林里認出你。
我認出你,在犬吠的暴怒里,
在幽暗中長出的濕漉草莓里。
我猜,你掛滿瀑布與葡萄藤。
我已緘默多久,我已浪費多久,
我已用這雙盈滿淚水的眼睛
夢過多久,夢你的美,一如此刻。
我的夜晚,請別白白穿過這星球。
天體啊,都停一停,讓音樂更劇烈一些。
夜晚,最甜蜜的夜晚,只是我還得回到
人類的世界,就任一顆星墜落,
釘一支燃燒的魚叉在我悲傷的雙眼之間,
或者讓我統治你,像一輪月亮。
汪天艾 譯
孤獨
鳳凰
凌晨一點,公園里的雕像
走下底座
想跟最后一個行人回家
走空了的道路、草地、樹木
用空曠
填充著自身
路邊迷迷蒙蒙的燈光
向天照射
像一群騎著跛馬
向天行進的堂吉訶德
舉起銹跡斑斑的鐵矛
反復試探夜空的深度
路邊沉默的樹木,一座失蹤的神廟
遺留下的廊柱
枝葉漂浮在云霧間
根深入地底
成為地下大廳里的枝型吊燈
照著一群
想要返回人世的人
沒有人能夠回來
皎潔的月光
正令他們
反復失去自己的一生
一枚閃耀的馬蹄鐵,在林間
漂移浮動,更遠的天邊
宙斯正在無邊無際的頭顱里
把自己的想法繁育成群星
一顆失敗的心,在這樣的夜里
一無所求,無可占有
20【第17句】:【第12句】:5寫
20【第18句】:【第5句】:28改
20【第20句】: 【第1句】:22發
月亮
鳳凰
月亮是這樣圓的:
在漆黑的夜空里,云朵白色的簇擁下
它的光華慢慢逼向極致
月亮下面,一家人團團圍住一張桌子
就像你記憶中的那樣
杯子碰在一起,盡情歡歌笑語
其后,歌聲越來越遠,越來越低
越來越低的歌聲
虧蝕著它
在它漸漸打開的缺口里
一個女人旋轉著消失
月 光
康斯坦丁·德米特里耶維奇·巴爾蒙特
每當月亮在夜霧中開始閃耀,
揮舞一把漂亮而又溫柔的銀鐮,
我的心就會向往另一個世界,
沉迷于遠方的一切,那一切漫漫無邊。
我像一個不安的精靈,在幻想中疾飛。
奔向森林,奔向山巒,奔向白皚皚的雪山頂上, ’
我在安謐的世界上空不曾入睡,
甜甜地哭泣,我呼吸著明朗的月光。
像埃爾弗一樣在光網里搖擺,
吮吸這些蒼白的光暈,
我在聽“沉默”如何進行交談。
親人們的痛苦離我十分遙遠.
我也不參與整個大地的紛爭,
我是微風的呼吸,我是云彩。
飛白 譯
白色的孤獨
盧貢內斯
映襯于夢的恬靜、
月光燦爛如緞的靜謐,
夜
宛如
白色的岑寂之軀,
溫存地躺在無限之中
并在林蔭道上,
在奇妙的簇葉中
松開
縷縷秀發。
無物蘇醒,除了鐘的眼睛,
在陰郁的塔中滴答,
無效地發掘無限的時空
像在沙地上打洞。
無限的時間
隨著鐘輪
滾動,
猶如永無終點的馬車。
月亮挖出一個白色的
寂靜深淵,在它的開口
萬物都變成死亡的軀體
而陰影卻活著,仿佛思想。
這使人不寒而栗,因為在這片白色中
死亡近在咫尺,
因為古老的圓月用魔法控制的
世界如此美麗;
而被人鐘愛的痛楚需要
在受傷的心中顫抖。
空中有一座城,
懸浮的幾乎看不見的城,
它那朦朧的輪廓
在澄明的月夜里構成的
多重晶面
如同紙張上的水印圖案。
這座城如此遙遠,
使人苦惱于它荒謬的存在。
這是一座城還是一艘船?
我們在其中慢慢地離棄大地。
安安靜靜,高高興興,
帶著如此的純潔,
只有我們的靈魂
能夠存活于圓月的潔白……
突然間.模糊的震顫
掠過安詳的光芒。
線條消失,
無限的空間化為白石,
在這不祥的夜晚
只有一點能確定:你并不在場。
陳曉棠 譯
原上月
盧貢內斯
刺耳的軸承不停地呻吟,
它們發自遠處黃昏的車輪。
枯樹中,有一輪玫瑰色的月亮,
像盛開的鮮花或者嬌艷的蘑菇。
在這窒悶的夏季,
草木垂頭喪氣。
一絲偶然的涼風
減輕了無度的折磨。
那是風車的恩賜,
在蒼白的寧靜中
發出了詩一般的水的節奏。
滿月的心靈像薄荷一樣單純,
馬槽里傳來了驢駒的叫喚聲。
垂柳溶入夜色
像一個未曾削發的修士
在漆黑的水底
默默地念誦著悼亡經。
在每一處夜的皺折里,
望月給漸漸灰暗的原野
涂上級色。
于是,芳革依依
披上神奇的睡衣;
森林瑟瑟,
宛如無謂的海岸;
沉靜的河流
倒成了遠去的道路。
白色的微風
給我們送來
耕地上牛至的馨香
還有夏季羅勒
那奶牛草食般
潮濕的氣味
和西瓜似的芳香。
原野那湛藍單純的天空
賦予一切美好的志愿以應有的高度。
當偶有孤獨的騎士打原上經過……
陰暗的門后就會響起姑娘的嘆息、祝福。
當月亮從空中升起,
淡淡的灰白
仿佛蘸滿了香爐的熱氣。
夢幻在一望無際的水中
古怪地打滾。
黃昏的輕松,
像成熟的無花果一樣溫柔;
月夜的夢幻
自得其樂,像鳥兒枕翅而眠。
當你從睡夢中幡然醒來
臉上早已灑滿了黎明的光華
望月早已離去,
海一樣的天空沒有留下一絲夜痕。
面對無邊邊的圓盤,
一個動人的傳說就會產生,
在這天庭般平坦的草原
有一神圣的家族離開了幻想的埃及。
于是有了該有的一切:
圣母和她的圣嬰,
圣約瑟(有人曾有幸目睹他的車轅)
和那頭在月下草原上不住行走的騾駒。
在瑣碎、戲謔的記憶中,
一切被賦予了阿根廷精神:
那聲古怪的咳嗽……那只最后的沙錐……
(一記好槍法)一次賽馬……兩三個行人
和一場溫柔的胡安娜們與爽朗的佩特羅娜們
之間的聚會。
月亮在天頂遙控著原野,
靈魂在它的奇跡中
伴隨著規則的律動
游蕩、消散,
仿佛湖心的靜水在悠悠天鵝的身邊融化。
就這樣,
從月光在身上灑滿銀色到巨輪滾過地平線,
你度過了漫漫長夜。
愛的相思更加堅定:
只要草原上有一絲光芒,
你就會癡心不渝.
像貓一樣留連炊煙……
(儀信譯)
十二月之夜
默溫
寒冷的斜坡立于黑暗中
樹木的南面模起來卻是干燥的
沉重的翅膀爬進有羽毛的月光里
我來看這些
白色的植物蒼老于夜
那最老的
最先走向滅絕
而我聽見杜鵑被月光一直弄醒著
水涌出經過它自己的
手指,沒有窮盡
今晚再一次
我找到一篇單純的祈禱但它不是為了人類
(沈睿 譯)
野地冬夜
文/杰克·吉爾伯特
今夜我正在取水
猝不及防,當看到月亮
在我桶里,醉心于
那些中國詩人
和他們無瑕的痛苦。
鳥鳴澗
文|洛夫
人閑桂花落,
夜靜春山空。
月出驚山鳥,
時鳴山澗中。
——王維
剛拿起筆想寫點什么
窗外的桂花香
把靈感全熏跑了
他閑閑地負手階前
這般月色,還有一些些,一點點……
月亮從空山竄出
嚇得眾鳥撲翅驚飛
呱呱大叫
把春澗中的靜
全都吵醒
而他仍在等待
靜靜地
等待,及至
月,悄悄降落在稿紙上
把光填滿每個空格
思念前生
海子
莊子在水中洗手
洗完了手 手掌上一片寂靜
莊子在水中洗身
身子是一匹布
那布上粘滿了
水面上漂來漂去的聲音
莊子想混入
凝望月亮的野獸
骨頭一寸一寸
在肚臍上下
象樹枝一樣長著
也許莊子就是我
摸一摸樹皮
開始對自己的身子
親切
親切又苦惱
月亮觸到我
仿佛我是光著身子
進出
母親如門 對我輕輕開著
At the Twilight
By Rumi
At the twilight, a moon appeared in the sky;
Then it landed on earth to look at me.
Like a hawk stealing a bird at the time of prey;
That moon stole me and rushed back into the sky.
I looked at myself, I did not see me anymore;
For in that moon, my body turned as fine as soul.
The nine spheres disappeared in that moon;
The ship of my existence drowned in that sea.
黃昏時分
文/魯米
黃昏時,月亮出現在天空;
然后降落到地面,看著我。
像一只掠走鳥兒的鷹;
月亮掠走我,一下子回到天空。
我看向自己,我看不見自己了;
在月中,身體如同靈魂,細致到透明。
九個球體消失在月中;
一艘船載著我的存在沉沒于海底。
慢兔 譯
開始
賴特
月亮落下一兩片羽毛在田野上。
黑黑的麥子聆聽著。
安靜。
此刻。
那里,月亮的孩子們在試
自己的翅膀。
樹梢間,一位苗條的女子抬起臉龐,
可愛的影子。此刻她步入空中,此刻
她完全步入空中。
我獨自站在一棵老樹旁,不敢呼吸,
也不敢動。
我聆聽著。
麥子向后靠著自己的黑暗,
而我靠著我的。
張文武/譯
月亮
致瑪麗亞·兒玉
博爾赫斯
這輪金子里有如此多的孤獨。
這些夜晚的月亮已經不是最初的
亞當看見的月亮。在漫長的世紀里
無眠的人們用古老的悲傷
充盈了她。看吧。那是你的鏡子。
La Luna
A María Kodama
Hay tanta soledad en ese oro.
La luna de las noches no es la luna
que vio el primer Adán. Los largos siglos
de la vigilia humana la han colmado
de antiguo llanto. Mírala. Es tu espejo.
月亮
博爾赫斯
以往的歷史告訴我們在過去的時代里
當所有的事物誕生,真實的
虛構的,將信將疑的,一個人
是怎樣構想著另一個人——
制作宇宙節本那駭人的藍圖
在獨一無二的書中,那無限的熱情
他樹立起他的樣板,高尚而
激昂,提煉著,說出最后的詩行
想要把感激之情獻與未來
他抬起雙眼,看到空氣中
一輪锃亮的圓盤,大驚失色
是什么,竟使他遺忘掉這一輪月亮
我所講到的事,盡管是一個傳說
可是它闡示了當我們將生活
改變成詞匯時,我們中
許多人使用過的那惑人的咒符
事物的本質總會遺失。這是一條
關于神啟的每一個詞的法則
而我對我與月神長久的交往
所作的概述也一定避免不了這一點
我不能說出我是在什么地方第一次見到它,
如果是在一個比希臘的常說還要久遠的
天國,或是在它躍過了庭院中
水井或無花果樹而抵達的夜晚。
我們都知道,這種無常的生活,
在眾多的事情中,是如此美妙
因為它帶來了某個下午,同她一起
或然性凝望著你,呵,變幻的月亮。
但更多的夜晚我會用
詩行將他們記住:像那民謠中
如此恐怖而迷醉的龍的月亮,
像科瓦多和他滴血的月亮。
另一輪鮮血和腥紅色的月亮
約翰在他的一本關于那個殘忍的怪物
和他們的狂宴的書里提到過;
另一些清月帶著一圈銀子的光輝。
畢達哥拉斯(傳說上這樣講)
在一塊透視的玻璃上寫下血的字句
而人們用裸眼即可讀到
又映照在天空中的那一面鏡子上。
一座鋼鐵的森林,那里潛伏著
一只巨大的狼,他的命運
就是當最后一個黎明染紅整個海洋
擊碎這樺月亮,把它送還死亡。
(預言家的猱斯意識到
那一天橫穿世界的廣闊海洋
將怎樣由死去的人們的指甲
制成船只,從當中劃破。)
在日內瓦或辦黎世,命運決意
讓我成為一名詩人
我暗暗在承受,像一個詩人那樣,
闡釋月神的職責落到了我的肩上。
帶著一種勤奮的痛楚
我歷經謙恭的變化,
伴隨著一種盧貢內斯在制作他自身的
琥珀和沙子時的強烈的恐懼。
遙遠的乳白色的,煙霧,雪的
寒冷,是月亮照耀
我的詩行,而這些詩行自然不適合
去獲得排版付梓的殊榮。
我所想象的詩人是那樣一個人
他,就像天堂中的紅亞當,
規定著那些具有嚴密而正當
未曾得知名字的每一個事物。
阿里奧斯托告訴我在那漂移的月亮中
是夢,是丟掉了的無法理解的
時間,是可能的
和不可能的,是同一事物。
阿波羅多羅斯讓我望見
三位一體的黛安娜神奇的外形
而雨果給我一把金鐮
一個愛爾蘭人,他悲慘而昏暗的月亮。
從而,當我探測著神話里的月亮上
礦藏的深度,就在這里
三一個角落的拐角,我能夠望見
每一日天上的那輪月亮。
在我所認知的詞匯中,有一個
足以來記述和描繪。
而秘密,我知道,在于懷著謙卑的目的
簡明地使用這個詞。月亮。
現在,我絕不敢用一個無用的形象
玷污它完美而純粹的面目;
我每日看到,卻難以辨認
它超出了我的學識力所能及的界限。
我知道,月亮或作為詞匯的月亮
僅僅是一封信函,被創作出來
在我們所在的那個稀有的合作著作中
共同使用,是眾多,也是一個。
它是命運和相遇給予的眾多
象征符號中的一個,總有一天
他會用它寫下他自己的真實的姓名
在榮耀和痛苦中高高舉起。
我用什么才能留住你?
博爾赫斯
我給你貧窮的街道,絕望的日落,破敗郊區的月亮。
我給你一個久久地望著孤月的人的悲哀。
我給你我已死去的先輩,人們用大理石紀念他們的幽靈:在布宜諾斯艾利斯邊境陣亡的我父親的父親,兩顆子彈射穿了他的胸膛,蓄著胡子的他死去了,士兵們用牛皮裹起他的尸體:我母親的祖父——時年二十四歲——在秘魯率領三百名士兵沖鋒,如今都成了消失的馬背上的幽靈。
我給你我寫的書中所能包含的一切悟力、我生活中所能有的男子氣概或幽默。
我給你一個從未有過信仰的人的忠誠。
我給你我設法保全的我自己的核心——不營字造句,不和夢想交易,不被時間、歡樂和逆境觸動的核心。
我給你,早在你出生前多年的一個傍晚看到的一朵黃玫瑰的記憶。
我給你你對自己的解釋,關于你自己的理論,你自己的真實而驚人的消息。
我給你我的寂寞、我的黑暗、我心的饑渴;我試圖用困惑、危險、失敗來打動你。
(王永年譯)
秘數
博爾赫斯
月亮寂然無聲的友情
(我篡改了維吉爾)陪伴著你
自從那個如今已消失在時光里的
黑夜或黃昏,那時你迷茫的
雙眼曾永無休止地將她破解
在一個化為塵土的花園或院落。
永無休止?我知道某人,有一天,
將會真真確確地告訴你:
你再也看不到明朗的月亮了,
你已用完那不可改變的
總數,命運交給你的那個數目。
就算打開世上所有的窗子
也無用。晚了。你再不會與它邂逅。
我們活著總在發現與忘卻
這一份夜晚的美好習俗。
好好看看她。或許這就是最后一次。
艾略特·厄維特:德國,柏林,1995年
致卡爾十二世[1]
博爾赫斯
草原上的維京人,瑞典的
卡爾十二世,你完成了
你神圣的祖先奧丁的進軍,
自北至南,而令你快樂的乃是
將人們的記憶轉化為詩章的
功績,是塵世的會戰,
難以忍受的霰彈之恐怖,
堅強的刀劍和流血的光榮。
你知道征服或者被征服
都是一種漠然的機遇的臉相,
沒有別的美德,除了勇敢
而大理石最終僅僅是遺忘。
你寒冷地燃燒,比沙漠更孤獨;
無人企及你的靈魂而你也已死去。
譯注:
[1] Carlos XII(1682-1718),瑞典國王(1697-1718)。
一個能夠升起月亮的身體
必然馱住了無數次的日落
——余秀華
月亮是生命的尺度
有時候盈,有時候虧
——魯米
不存在的國土
索格格朗
我渴望那不存在的國土,
因為我對懇求存在的一切感到厭倦。
月亮用銀色的古老文字對我講起
那不存在的國土。
在那里我們一切愿望得到奇妙的滿足,
在那里我們所有的枷鎖紛紛脫落,
在那里我們流血的額頭冰涼下來
在月光的露水中。
我的生命有過高燒的幻覺。
而有一件事被我發現,有一件事為我所得———
通向那不存在的國土之路。
在那不存在的國土里
我的愛人戴著閃爍的王冠散步。
我的愛人是誰?夜沉沉
星星顫抖著回答。
我的愛人是誰?他叫什么名字?
蒼穹越來越高
而一個淹沒在茫茫霧中的人類的孩子
不知道回答。
可是一個人類的孩子除了肯定沒有別的。
它伸出的手臂比整個天空更高。
在那里出現回答:我為你所愛,永遠如此。
北島 譯
監禁
索德格朗
監禁,監禁……我要割斷我的腳鐐。
我帶著令人痛苦的憤怒之唇度過一生。
我的深淵,我何必調查你們,不值得一提。
青銅與青銅聯結,成為一個人,
鐵在這個人心中。
而青銅真有這來自閃電之神的
驚恐的微光在其眉宇間嗎?
我把我的心拋在路上,讓禿鷲吞噬——
滿月會給我生下一顆新的心。
北島 譯
致月亮
雪萊
你面容蒼白是否已厭倦
總在攀登天堂,朝地球凝望,
你穿梭于生辰不同的群星
孤獨地流浪——
宛若無歡樂的眼睛,不斷變幻,
找不到目標值得停留久長?
黎歷 譯
萊茵河之夜
阿波利奈爾
我杯中斟滿酒 象火焰般晃蕩
請聽一個船夫的輕徐的歌唱
說看到七個女人在月光之下
盤起直拖到腳上的綠色頭發
站起來 跳圓舞 拉開嗓門高歌
讓我不再聽到那船夫的歌唱
把那些盤起辮子凝眸注望的
金發少女全都帶到我的身旁
映著葡萄園的萊茵河沉醉了
夜星的金光在水上晃晃搖搖
歌聲總是力竭聲嘶地唱那些
使夏季著魔的綠頭發的女妖
我的酒杯象撲哧一笑破碎了
錢春綺 譯