一個漢字嚇跑老外-第一推薦
一個老外為了學好漢語,不遠萬里,來到中國,拜師于一位國學教授門下。老外想挑一個簡單的詞學習,便向老師請教,英語“我”在漢語中應該怎么說?
老師解釋道:“當你處在不同級別、地位,‘我’也有不同的變化。”
“比如,你剛來中國,沒有地位,對普通人可以說:我、咱、俺、余、吾、儂、灑家、本人、個人、人家。”
“如果見到老師、長輩和上級,則應該說:區區、仆、愚、鄙人、小子、小可、在下、末學、小生、不才、不孝、不肖、走狗、學生、晚生、鄙生。”
“等你當官了以后,見到上級,則應該說:卑職、小的。”
“見到平級,則可以說:愚兄、為兄、小弟、兄弟、哥們兒。”
“見到下級,則可以說:爺們兒、老子、乃公。”
“如果你不愿意當官,想去做和尚、道士,則可以說:貧僧、貧衲、不慧、小僧、老衲、老僧、貧道、小道。”
“最后一點必須注意,一旦你退休了,便一下子失去了權力和地位,只好說:老朽、老夫、老拙、愚老、小老頭、老漢、老物、朽人、老骨頭。”
“上面這些‘我’,僅僅是男性的說法,更多的‘我’,明天講解。”老外聽了老師一席話,頓覺冷水澆頭,第二天一大早便向老師辭行:“學生、愚、不材、末學走了。”他退了房間,訂了機票,回國去了。