“看走眼了”英文咋說?
做事、看人,首先得找定目標。找目標很傷腦筋,找錯目標更傷腦筋。漢語中,我們常戲謔看走眼的他:找錯人了英語中相應的說法是:He is barking at the wrong tree。
單憑字面意推其淵源,to bark at the wrong tree(在不該吠的樹前狂吠)似乎與狗有聯系。
據記載,該短語源于17世紀美國殖民地時期。當時的美洲人煙稀少,開發西部的拓荒者靠打獵為生。狩獵自然需要獵狗,不過,聰明的獵狗有時也會被獵物耍弄。比如,浣熊常常晝眠夜出,黑暗中它會誤導獵狗,讓其誤以為自己躲在已經空了的樹洞里。結果,獵狗對著錯誤的目標狂吠不已(to bark up at the wrong tree)。
隨著時間的推移,to bark up at the wrong tree逐漸被公眾所接受,借喻精力或目標集中在錯誤的地方??聪旅嬉粋€例句:
If you think I can come up with more money, youre barking up the wrong tree.(如果你指望我拿出更多的錢,那你找錯人了。)