手機(jī)應(yīng)用監(jiān)控新德里空氣污染
印度首都新德里21日推出一款手機(jī)APP,以期發(fā)動(dòng)民眾力量,為緩解空氣污染出一份力。世界衛(wèi)生組織去年5月發(fā)布一份報(bào)告,把新德里列為2024年全球空氣污染最嚴(yán)重的城市。為治霾,新德里政府不僅發(fā)出“限行令”,還采取了其他措施。
India's capital, laboring under the label of being the world's most polluted city, is trying something new to help clean up its air.
深受“世界上污染最嚴(yán)重的城市”這一頭銜困擾的印度首都新德里,最近出臺(tái)新舉措凈化空氣質(zhì)量。
A smartphone application that allows residents to report the presence of construction dust or the burning of leaves and garbage in New Delhi's public parks to authorities was launched Friday.
該市于10月21日推出一款智能手機(jī)應(yīng)用,鼓勵(lì)居民通過此軟件向政府機(jī)構(gòu)舉報(bào)施工揚(yáng)塵和公園中的樹葉垃圾焚燒等污染現(xiàn)象。
The "Hawa Badlo," or "Change the Air," app has two versions. One allows people to take pictures of likely pollutants. The other allows authorities to investigate and act on valid complaints.
這款名為“改善空氣質(zhì)量”的應(yīng)用分兩種版本。一種版本為民眾版本,可上傳污染物圖片;另一種版本為官方版本,用來開展調(diào)查并處理正當(dāng)投訴。
Over the last few years, New Delhi has struggled with ways to handle the pollution, which becomes especially obvious during the colder winter months as the city's air turns to a gray haze.
過去幾年中,新德里為應(yīng)對空氣污染采取了多種措施,尤其當(dāng)較冷的冬季月份來臨,整個(gè)城市被灰色霧霾所籠罩時(shí),當(dāng)?shù)卣琴M(fèi)盡心思。
The newest measure, the phone app, was launched by the Environmental Pollution (Prevention and Control) Authority, a monitoring group set up on the order of India's Supreme Court in April.
新推出的這款手機(jī)應(yīng)用由環(huán)境污染(預(yù)防與控制)管理局推出,印度最高法院于今年四月份下令成立此監(jiān)督機(jī)構(gòu)。
Over the last decade or so, India has seen pollution spiral as its economy has boomed and it has continued to rely on burning coal to generate electricity. The number of vehicles on the road has skyrocketed, while hundreds of millions of impoverished people still use wood, kerosene or whatever they can grab at the garbage dump to build fires for cooking or keeping warm on winter nights. 過去大約十年里,印度在經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展的同時(shí),空氣污染問題也愈發(fā)嚴(yán)重,仍然要依靠燃煤發(fā)電。路面上汽車大量增加,億萬貧困民眾仍使用木柴、煤油或任何垃圾場里能用的東西來生火做飯、冬夜取暖。
Over the last two years, the government has tried a slew of measures to control the air pollution, including stricter emission norms for cars and a tax on diesel-fueled trucks that enter the city.
新德里政府在過去兩年里采取了大量措施控制空氣污染,包括出臺(tái)更嚴(yán)格的汽車尾氣排放標(biāo)準(zhǔn),對進(jìn)入城市的柴油卡車征稅等。
New Delhi also has attempted to limit the number of cars during the winter months, when the air quality is at its worst. Twice the city had a two-week period in which cars were allowed on the roads only on even or odd days, depending on the vehicle's license plate number.
新德里也曾試著在空氣質(zhì)量最差的冬季限制出行的車輛數(shù)量。曾兩次實(shí)行為期兩周的車牌尾號單雙號限行政策。
印度首都新德里21日推出一款手機(jī)APP,以期發(fā)動(dòng)民眾力量,為緩解空氣污染出一份力。世界衛(wèi)生組織去年5月發(fā)布一份報(bào)告,把新德里列為2024年全球空氣污染最嚴(yán)重的城市。為治霾,新德里政府不僅發(fā)出“限行令”,還采取了其他措施。
India's capital, laboring under the label of being the world's most polluted city, is trying something new to help clean up its air.
深受“世界上污染最嚴(yán)重的城市”這一頭銜困擾的印度首都新德里,最近出臺(tái)新舉措凈化空氣質(zhì)量。
A smartphone application that allows residents to report the presence of construction dust or the burning of leaves and garbage in New Delhi's public parks to authorities was launched Friday.
該市于10月21日推出一款智能手機(jī)應(yīng)用,鼓勵(lì)居民通過此軟件向政府機(jī)構(gòu)舉報(bào)施工揚(yáng)塵和公園中的樹葉垃圾焚燒等污染現(xiàn)象。
The "Hawa Badlo," or "Change the Air," app has two versions. One allows people to take pictures of likely pollutants. The other allows authorities to investigate and act on valid complaints.
這款名為“改善空氣質(zhì)量”的應(yīng)用分兩種版本。一種版本為民眾版本,可上傳污染物圖片;另一種版本為官方版本,用來開展調(diào)查并處理正當(dāng)投訴。
Over the last few years, New Delhi has struggled with ways to handle the pollution, which becomes especially obvious during the colder winter months as the city's air turns to a gray haze.
過去幾年中,新德里為應(yīng)對空氣污染采取了多種措施,尤其當(dāng)較冷的冬季月份來臨,整個(gè)城市被灰色霧霾所籠罩時(shí),當(dāng)?shù)卣琴M(fèi)盡心思。
The newest measure, the phone app, was launched by the Environmental Pollution (Prevention and Control) Authority, a monitoring group set up on the order of India's Supreme Court in April.
新推出的這款手機(jī)應(yīng)用由環(huán)境污染(預(yù)防與控制)管理局推出,印度最高法院于今年四月份下令成立此監(jiān)督機(jī)構(gòu)。
Over the last decade or so, India has seen pollution spiral as its economy has boomed and it has continued to rely on burning coal to generate electricity. The number of vehicles on the road has skyrocketed, while hundreds of millions of impoverished people still use wood, kerosene or whatever they can grab at the garbage dump to build fires for cooking or keeping warm on winter nights. 過去大約十年里,印度在經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展的同時(shí),空氣污染問題也愈發(fā)嚴(yán)重,仍然要依靠燃煤發(fā)電。路面上汽車大量增加,億萬貧困民眾仍使用木柴、煤油或任何垃圾場里能用的東西來生火做飯、冬夜取暖。
Over the last two years, the government has tried a slew of measures to control the air pollution, including stricter emission norms for cars and a tax on diesel-fueled trucks that enter the city.
新德里政府在過去兩年里采取了大量措施控制空氣污染,包括出臺(tái)更嚴(yán)格的汽車尾氣排放標(biāo)準(zhǔn),對進(jìn)入城市的柴油卡車征稅等。
New Delhi also has attempted to limit the number of cars during the winter months, when the air quality is at its worst. Twice the city had a two-week period in which cars were allowed on the roads only on even or odd days, depending on the vehicle's license plate number.
新德里也曾試著在空氣質(zhì)量最差的冬季限制出行的車輛數(shù)量。曾兩次實(shí)行為期兩周的車牌尾號單雙號限行政策。