雅思雙語閱讀:喬布斯傳 亦憎恨亦偉大
雅思雙語閱讀:喬布斯傳 亦憎恨亦偉大
Removing the sleeve reveals a book that is entirely white, except for the names of its author and subject in elegant black type on the spine. It is the perfect design for the biography of a man who insisted that even the innards of his products be exquisitely crafted, and that his factory walls gleam in the whitest white.
摘下封套,這本書完全是白色的,只在書脊上用簡潔的黑色字體印有作者和書名。 對于這樣一個人物的自傳,這是最完美的設計,他一直堅持他的產品哪怕是內部結構都要精雕細琢,也堅持工廠的墻壁要潔白得耀目。
The cover was the only part of the book Steve Jobs wanted to control, writes Walter Isaacson in his introduction. The rest of his long-awaited tome bears this out. Though Mr. Jobs pushed the biographer of Albert Einstein and Benjamin Franklin to pen his own, granting him more than 40 interviews, this book offers a refreshing counterbalance to the adulation that followed his death on October 5th at the age of 56.
沃爾特在序言里寫到,盡管本書的封面是喬布斯唯一監督的部分, 這部他期待已久的大部頭的其他部分也延續了他的風格。 雖然是喬布斯說服這位為愛因斯坦和富蘭克林做傳的傳記作者來寫他的傳記,跟他做了40多次訪談,本書還是讓人耳目一新--享年56歲于10月5日去世的喬 布斯,世人對其逝世后的溢美之詞,本書做到了很好的權衡。
The picture Mr. Isaacson paints, particularly in the first half of this book, is not flattering. Mr. Jobs emerges as a controlling and often unsympathetic character. A child of the 1960scounterculture, he abhorred materialism and lived in simply furnished houses . But when Apple went public in 1980, he refused to give any stock options to Daniel Kottke, a longtime supporter and soul mate from college. He has to abandon the people he is close to, observes Andy Hertzfeld, an early Apple engineer. Mr. Isaacson finds meaning in the fact that Mr. Jobs was adopted, but this excuse feels thin
作者描述的情境,尤其是本書前半部分的那些,并不討好。 他們表現出了喬布斯極有控制欲望且沒有同情心的個性。 做為二十世界60年代文化沖突中的孩子,他憎惡物質主義,住在裝修及其簡單的房子里--當然,對于家具過于挑剔也是部分原因。 可是當蘋果公司1980年上市的時候,他卻沒有給Daniel Kottke任何股票期權,這位Daniel Kottke可是從喬布斯大學時代起的支持者和知己。 蘋果早期的工程師Andy Hertzfeld覺得,他似乎一定要疏遠那些跟他關系密切的人。 作者把這歸咎為當年喬布斯被棄養,可是這理由似乎沒有什么說服力。
Mr. Jobs was disarmingly charismatic; employing what has been dubbed a reality distortion field to inspire cult-like loyalty. But also he could be cold and cruel. If he disapproved of an employees work, he often humiliated him. This is who I am, he once said after being challenged, and you cant expect me to be someone Im not. This nasty edge wasnt always helpful, but it served a purpose, writes Mr. Isaacson: many would end their litany of horror stories by saying that he got them to do things they never dreamed possible.
喬布斯的魅力無法抵擋,他有一種被人稱為扭轉現實的氣場,從而激發一種類似邪教的忠誠度。 但是他也很冷血和無情。 如果他不贊成一個員工的工作,他往往會讓人很難堪。 他曾經對質疑他這一點的人說,我這個人就是這樣,你不能要求我做出不是我自己的樣子。 這種讓人厭惡的棱角不是時時有效,可是也會達到它的目的,作者這樣寫到,很多人在講了一連串他們痛恨的故事之后,會說,因為喬布斯,他們做到了他們從來都 想不到會成為可能的事情。
雅思雙語閱讀:喬布斯傳 亦憎恨亦偉大
Removing the sleeve reveals a book that is entirely white, except for the names of its author and subject in elegant black type on the spine. It is the perfect design for the biography of a man who insisted that even the innards of his products be exquisitely crafted, and that his factory walls gleam in the whitest white.
摘下封套,這本書完全是白色的,只在書脊上用簡潔的黑色字體印有作者和書名。 對于這樣一個人物的自傳,這是最完美的設計,他一直堅持他的產品哪怕是內部結構都要精雕細琢,也堅持工廠的墻壁要潔白得耀目。
The cover was the only part of the book Steve Jobs wanted to control, writes Walter Isaacson in his introduction. The rest of his long-awaited tome bears this out. Though Mr. Jobs pushed the biographer of Albert Einstein and Benjamin Franklin to pen his own, granting him more than 40 interviews, this book offers a refreshing counterbalance to the adulation that followed his death on October 5th at the age of 56.
沃爾特在序言里寫到,盡管本書的封面是喬布斯唯一監督的部分, 這部他期待已久的大部頭的其他部分也延續了他的風格。 雖然是喬布斯說服這位為愛因斯坦和富蘭克林做傳的傳記作者來寫他的傳記,跟他做了40多次訪談,本書還是讓人耳目一新--享年56歲于10月5日去世的喬 布斯,世人對其逝世后的溢美之詞,本書做到了很好的權衡。
The picture Mr. Isaacson paints, particularly in the first half of this book, is not flattering. Mr. Jobs emerges as a controlling and often unsympathetic character. A child of the 1960scounterculture, he abhorred materialism and lived in simply furnished houses . But when Apple went public in 1980, he refused to give any stock options to Daniel Kottke, a longtime supporter and soul mate from college. He has to abandon the people he is close to, observes Andy Hertzfeld, an early Apple engineer. Mr. Isaacson finds meaning in the fact that Mr. Jobs was adopted, but this excuse feels thin
作者描述的情境,尤其是本書前半部分的那些,并不討好。 他們表現出了喬布斯極有控制欲望且沒有同情心的個性。 做為二十世界60年代文化沖突中的孩子,他憎惡物質主義,住在裝修及其簡單的房子里--當然,對于家具過于挑剔也是部分原因。 可是當蘋果公司1980年上市的時候,他卻沒有給Daniel Kottke任何股票期權,這位Daniel Kottke可是從喬布斯大學時代起的支持者和知己。 蘋果早期的工程師Andy Hertzfeld覺得,他似乎一定要疏遠那些跟他關系密切的人。 作者把這歸咎為當年喬布斯被棄養,可是這理由似乎沒有什么說服力。
Mr. Jobs was disarmingly charismatic; employing what has been dubbed a reality distortion field to inspire cult-like loyalty. But also he could be cold and cruel. If he disapproved of an employees work, he often humiliated him. This is who I am, he once said after being challenged, and you cant expect me to be someone Im not. This nasty edge wasnt always helpful, but it served a purpose, writes Mr. Isaacson: many would end their litany of horror stories by saying that he got them to do things they never dreamed possible.
喬布斯的魅力無法抵擋,他有一種被人稱為扭轉現實的氣場,從而激發一種類似邪教的忠誠度。 但是他也很冷血和無情。 如果他不贊成一個員工的工作,他往往會讓人很難堪。 他曾經對質疑他這一點的人說,我這個人就是這樣,你不能要求我做出不是我自己的樣子。 這種讓人厭惡的棱角不是時時有效,可是也會達到它的目的,作者這樣寫到,很多人在講了一連串他們痛恨的故事之后,會說,因為喬布斯,他們做到了他們從來都 想不到會成為可能的事情。