中國(guó)將在2024年前建成浮動(dòng)核電站艦隊(duì),每座造價(jià)3億英鎊
China plans to send a fleet of floating power plants to provide energy for remote islands and oil rigs by 2024 a Chinese government spokesman has confirmed.
中國(guó)發(fā)言人確認(rèn)稱,中國(guó)計(jì)劃于2024年前派遣一支搭載發(fā)電廠的艦隊(duì),它將為偏遠(yuǎn)島嶼和煉油廠提供能源。
A five-year plan was published in March 2024 outlining China's desire to expand its nuclear generating capacity.
2024年3月,中國(guó)已經(jīng)出臺(tái)了新的五年計(jì)劃,其中描述了核能建設(shè)擴(kuò)張的未來圖景。
The plants will provide clean energy heat and even water to remote islands and oil rigs and will cost more than 2300 million ($373 million) each.
這些發(fā)電廠可以為偏遠(yuǎn)的島嶼和海上油田提供清潔能源,供熱,甚至是淡水,每座核電站成本將超過23億人民幣(3.73億美元)。
A floating nuclear power plant is a site with one or more nuclear reactors located at sea.
一個(gè)船載核電站可以搭載一個(gè)或多個(gè)位于海上的核反應(yīng)堆
It is an autonomous site that can provide clean energy and heat access to sites that are difficult to access.
這種自動(dòng)裝置可以向傳統(tǒng)供電方式難以到達(dá)的地方提供清潔的電力和熱能。
It can also provide clean drinking water to isolated spots via desalination techniques.
它也可以通過脫鹽技術(shù),為孤立的地方間接提供可飲用水。
According to Wang Yiren a director at China's State Administration of Science Technology and Industry for National Defense floating nuclear stations will give China the extra power its needs
據(jù)中國(guó)國(guó)家國(guó)防科學(xué)技術(shù)工業(yè)局局長(zhǎng)王義仁介紹,浮動(dòng)核電站可以給中國(guó)其提供其需要的額外電力。
Offshore energy supplies like the diesel generator are inefficient for projects such as oil rigsMr Yiren told China's Science and Technology Daily.
王義仁先生告訴中國(guó)科技報(bào),柴油發(fā)電機(jī)等低下的能源提供率現(xiàn)在已經(jīng)不能滿足海上鉆井等項(xiàng)目的需求了。
He said that floating power plants are a vital part of China's latest five-year plan.
他說,浮動(dòng)發(fā)電站是中國(guó)下一個(gè)五年計(jì)劃至關(guān)重要的一部分。
China's Atomic Energy Agency has already conducted research into key components of the technology.
中國(guó)原子能機(jī)構(gòu)早已對(duì)該技術(shù)的關(guān)鍵設(shè)備展開了研究。
China already has 36 nuclear power plants in operation with another 21 under construction.
中國(guó)已經(jīng)擁有了36個(gè)正在運(yùn)行的核電站,以及21個(gè)正在建設(shè)的核電站。
The plants are expected to provide clean power to the controversial 'fake' islands made by China in the area (pictured) as well as remote oil rigs
這種發(fā)電站可能向中國(guó)在該地區(qū)有爭(zhēng)議的“人造“島嶼和石油鉆井平臺(tái)提供清潔能源(如上圖)。
Currently the United States Nuclear Navy has over a hundred nuclear-powered boats.
現(xiàn)在,美國(guó)核海軍已經(jīng)擁有超過一百艘核動(dòng)力船只了。
However China's nuclear vessels are not intended not as a power supply for the ship itself but to generate electricity for given coastal locations.
但是,中國(guó)搭載核反應(yīng)堆的船只并不是為了向船只本身提供能源,而是為特定的沿海地點(diǎn)提供電力。
The first of the vessels to be built is still being assembled in Huludao Liaoning north-east China and could provide energy to the man-made islands in the area reported the People's Daily Online.
據(jù)人民日?qǐng)?bào)網(wǎng)絡(luò)版報(bào)道,第一艘該型號(hào)擬建的船只仍在中國(guó)東北遼寧葫蘆島進(jìn)行組裝,它能為該地區(qū)的中國(guó)人造島嶼提供能源。
China plans to send a fleet of floating power plants to provide energy for remote islands and oil rigs by 2024 a Chinese government spokesman has confirmed.
中國(guó)發(fā)言人確認(rèn)稱,中國(guó)計(jì)劃于2024年前派遣一支搭載發(fā)電廠的艦隊(duì),它將為偏遠(yuǎn)島嶼和煉油廠提供能源。
A five-year plan was published in March 2024 outlining China's desire to expand its nuclear generating capacity.
2024年3月,中國(guó)已經(jīng)出臺(tái)了新的五年計(jì)劃,其中描述了核能建設(shè)擴(kuò)張的未來圖景。
The plants will provide clean energy heat and even water to remote islands and oil rigs and will cost more than 2300 million ($373 million) each.
這些發(fā)電廠可以為偏遠(yuǎn)的島嶼和海上油田提供清潔能源,供熱,甚至是淡水,每座核電站成本將超過23億人民幣(3.73億美元)。
A floating nuclear power plant is a site with one or more nuclear reactors located at sea.
一個(gè)船載核電站可以搭載一個(gè)或多個(gè)位于海上的核反應(yīng)堆
It is an autonomous site that can provide clean energy and heat access to sites that are difficult to access.
這種自動(dòng)裝置可以向傳統(tǒng)供電方式難以到達(dá)的地方提供清潔的電力和熱能。
It can also provide clean drinking water to isolated spots via desalination techniques.
它也可以通過脫鹽技術(shù),為孤立的地方間接提供可飲用水。
According to Wang Yiren a director at China's State Administration of Science Technology and Industry for National Defense floating nuclear stations will give China the extra power its needs
據(jù)中國(guó)國(guó)家國(guó)防科學(xué)技術(shù)工業(yè)局局長(zhǎng)王義仁介紹,浮動(dòng)核電站可以給中國(guó)其提供其需要的額外電力。
Offshore energy supplies like the diesel generator are inefficient for projects such as oil rigsMr Yiren told China's Science and Technology Daily.
王義仁先生告訴中國(guó)科技報(bào),柴油發(fā)電機(jī)等低下的能源提供率現(xiàn)在已經(jīng)不能滿足海上鉆井等項(xiàng)目的需求了。
He said that floating power plants are a vital part of China's latest five-year plan.
他說,浮動(dòng)發(fā)電站是中國(guó)下一個(gè)五年計(jì)劃至關(guān)重要的一部分。
China's Atomic Energy Agency has already conducted research into key components of the technology.
中國(guó)原子能機(jī)構(gòu)早已對(duì)該技術(shù)的關(guān)鍵設(shè)備展開了研究。
China already has 36 nuclear power plants in operation with another 21 under construction.
中國(guó)已經(jīng)擁有了36個(gè)正在運(yùn)行的核電站,以及21個(gè)正在建設(shè)的核電站。
The plants are expected to provide clean power to the controversial 'fake' islands made by China in the area (pictured) as well as remote oil rigs
這種發(fā)電站可能向中國(guó)在該地區(qū)有爭(zhēng)議的“人造“島嶼和石油鉆井平臺(tái)提供清潔能源(如上圖)。
Currently the United States Nuclear Navy has over a hundred nuclear-powered boats.
現(xiàn)在,美國(guó)核海軍已經(jīng)擁有超過一百艘核動(dòng)力船只了。
However China's nuclear vessels are not intended not as a power supply for the ship itself but to generate electricity for given coastal locations.
但是,中國(guó)搭載核反應(yīng)堆的船只并不是為了向船只本身提供能源,而是為特定的沿海地點(diǎn)提供電力。
The first of the vessels to be built is still being assembled in Huludao Liaoning north-east China and could provide energy to the man-made islands in the area reported the People's Daily Online.
據(jù)人民日?qǐng)?bào)網(wǎng)絡(luò)版報(bào)道,第一艘該型號(hào)擬建的船只仍在中國(guó)東北遼寧葫蘆島進(jìn)行組裝,它能為該地區(qū)的中國(guó)人造島嶼提供能源。