聊齋志異李生文言文翻譯
文言文
商河李生[1],好道[2].村外里余,有蘭若[3];筑精舍三楹[4],跌坐其中。游食緇黃[5],往來寄宿,輒與傾談,供給不厭。一日,大雪嚴(yán)寒,有老僧擔(dān)囊借榻,其詞玄妙。信宿將行[6],固挽之,留數(shù)日。適生以他故歸,僧囑早至,意將別生,雞鳴而往,扣關(guān)不應(yīng)。
逾垣入,見空中燈火熒熒,疑其有作,潛窺之。僧趣裝矣,一瘦驢繁燈檠上[7].細(xì)審,不類真驢,頗似殉葬物;然耳尾時(shí)動(dòng),氣咻咻然。俄而裝成,啟戶牽出,生潛尾之。門外原有大池,僧系驢池樹,裸入水中,遍體掬濯已;著衣牽驢入,亦濯之。既而加裝超乘[8],行絕駛[9].生始呼之。僧但遙拱致謝。語不及聞,去已遠(yuǎn)矣。
王梅屋言:李其友人。曾至其家,見堂上額書“待死堂”,亦達(dá)士也。
翻譯
商河縣有一個(gè)姓李的書生,喜歡佛法。在他們村子外面一里多地,有一座廟。里面建有齋舍三間,李生就在那里打坐修行。四方云游的和尚道士,來來往往也都暫住在這里,他就和他們傾心交談,供給飲食,從不厭煩。有一天,天下著大雪,氣候極其寒冷,有一個(gè)老和尚挑著行裝前來借宿,老和尚說出話來,很是玄遠(yuǎn)奇妙。住了兩個(gè)晚上就要離開,李生誠心挽留他,又住了幾天。正巧李生因?yàn)橛袆e的事情回家,老和尚就囑咐他早點(diǎn)回來,意思是將要和他告別。第二天雞一叫就回來了,李生敲門沒人答應(yīng)。
跳墻進(jìn)來之后,看到屋里的燈火還熒熒發(fā)亮,懷疑老和尚在干什么,就偷偷地看著他。老和尚正在急忙收拾行裝,一頭瘦驢被捆在燈架上。仔細(xì)一看,不像是個(gè)真驢,很像是殉葬的物品,不過耳朵和尾巴到是不時(shí)地動(dòng)一動(dòng),還氣乎乎的樣子。不大一會(huì)兒,行裝準(zhǔn)備好了,打開門就把驢拉了出去。李生偷偷地尾隨在后面。大門外面原本有個(gè)大池塘,老和尚就把驢系在池塘旁邊的樹上,光著身子就跳進(jìn)水里,把全身用手洗完之后,穿上衣服又把驢拉進(jìn)水里,也給它洗了一洗。過后帶上行裝跨上驢背,驢足不點(diǎn)地,飛快而行。李生這才大聲叫他。老和尚只是遠(yuǎn)遠(yuǎn)地在那拱手表示謝意,說話的聲音卻聽不到,走得已經(jīng)很遠(yuǎn)了。
王梅屋說過:李生是他的朋友。他曾去過王梅屋的家里,看到他的堂上的匾額寫著“待死堂”三個(gè)大字,也是一位曠達(dá)的人士啊。
注釋
[1]商河:縣名,今屬山東省。
[2]道:此指佛法。
[3]蘭若:佛寺。詳《畫壁》注。
[4]精舍:此指居士誦經(jīng)修行的齋舍。三楹三間。楹,量詞,屋一間為一楹。
[5]游食緇黃:指四方云游的僧道。僧人緇(黑色)服,道士黃冠,合稱“緇黃”。
[6]信宿:兩宿。
[7]燈檠(qíng清):燈架。
[8]超乘:本指跳躍上車,見《左傳·僖公三十三年》,此指騰身跨上驢背。
[9]絕駛:謂驢足不點(diǎn)地,飛奔而去。絕,絕塵。駛,馳。
作者簡介
蒲松齡(1640~1715 年),清代杰出的文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市)人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時(shí)應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個(gè)第一,補(bǔ)博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書,一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時(shí)才援例出貢,補(bǔ)了個(gè)歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對(duì)當(dāng)時(shí)政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認(rèn)識(shí)。生活的貧困使他對(duì)廣大勞動(dòng)人民的生活和思想有了一定的了解和體會(huì)。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。