「原神日語」雙廚狂喜!媽媽再不擔心我玩原
大家好,這里是夏月君。非常不幸的告訴大家,本賬號明天起將停用!。。。。。。但是,愚人節(jié)快樂!跟大家開個玩笑啦哈哈,祝大家每天開心哦~
《原神》作為火爆全球的游戲,目前擁有極高的人氣。而對于這么一款走出國門火遍世界的游戲,其游戲中語言的外譯也就顯得非常重要,個人覺得,光從日語來說,米哈游在游戲語言的外譯上已經(jīng)做的非常不錯了。
前三期的原神日語系列已經(jīng)精選介紹了一些楓原萬葉、神里綾華和行秋的日配語音臺詞,從日語版的臺詞中學到了很多日語知識。戳這里回顧:
雙廚狂喜!媽媽再也不用擔心我玩原神不學習了~#1 萬葉臺詞中的古典日語【原神日語】
雙廚狂喜!【原神日語】媽媽再也不用擔心我玩原神不學習了~#2 神里大小姐的文雅臺詞
【原神日語】雙廚狂喜!媽媽再也不用擔心我玩原神不學習了~#3 “書生”行秋最愛詠詩
那么本期,我們換換口味,從文雅的臺詞轉為活力有斗志的臺詞吧。五郎,作為海祇島軍的大將,又是一只狗勾,總是斗志昂揚、活力四射。如下圖,他的日配cv是畠中祐,他充分地配出了五郎需要的活力四射的聲線。
在這張五郎的資料頁面,我們可以看到他的命之座為柴犬座。柴犬可能無人不知,近些年來,寵物柴犬的人氣不斷增長,其憨厚可愛的長相深得寵物還好者的喜愛。日語的柴犬就寫作漢字「柴犬(しばけん)」,大家可以記住這個詞,會經(jīng)常碰到哦。
在五郎的語音“閑聊 軍略”中,中文原版是說“枕戈坐甲,才能應對變數(shù)”,不愧是衷心向心海學習軍事戰(zhàn)略的海祇島大將。這句如何翻譯成日語呢,因為沒有直接字字對應的日語,所以只能去找意思相同或相近的日語成語及慣用語表達。在日語版中此句直接翻譯為一句非常常見的日語慣用句:備(そな)えあれば憂(うれ)いなし。其實這句日語慣用句是引進的中國成語——有備無患。因此,可以說這句日語是和“有備無患”的成語字字對應的。其意思與“枕戈坐甲,才能應對變數(shù)”是基本相同的。
這句日語慣用語非常常用,如果與日本人聊天時想表達有備無患的意思,蹦出這么一句,日本人絕對對你的日語水平刮目相看。
在語音“關于八重神子...”中,幾句臺詞也是逗得人想笑。沒想到堂堂海祇島大將在面對那屑女人時是沒了一點武將風范,瞬間從大狼狗變成小奶狗(偷笑)。五郎一提到神子就慌得不行,說不要提那個女人,他啥雜活都愿意為旅行者干,只是為了他的身心健康換個話題。可見屑狐貍是把這小狗拿捏得死死的了。臺詞的日語翻譯中有幾個常用語法點提一下:
動詞未然形+ないでくれ:別做某事,別給我做某事。臺詞中是「言わないでくれ」。來分解一下這個語法的機構,首先動詞的否定,即動詞未然形+ない;動詞て形+授受動詞くる表示為自己或己方人做某事,動詞ない形就要接でくる。而くれ是くる的命令形。
動詞て形+くる:為自己或己方做某事。臺詞中是「変えてくれないか」。同上,くる變成了命令形くれ,再變否定加疑問詞「か」則是變成了反問語氣,“不能換個話題嗎?”“能不能換個話題?”
再來看看五郎的一些動作語音。在釋放元素戰(zhàn)技時,五郎常會說道一句“結陣!”,日語為「結陣(けつじん)」,短短兩字,配合聲優(yōu)氣勢磅礴的吶喊,讓人頓時斗志滿滿,感受到了大將在戰(zhàn)場中的指揮風范。日語的「陣」和中文的“陣”基本同義,在戰(zhàn)場中則都是指軍隊隊形、陣型。
查閱《新世紀日漢雙解大詞典》得知,「陣」有4個意思:1.陣,陣勢,兵力的配置,例如「背水の陣」。2.陣,陣地,戰(zhàn)場上兵力集結的地方。3.戰(zhàn)斗,戰(zhàn)役。例如「大坂冬の陣」;4.陣容,集團。例如「報道陣」,“報道團;媒體陣容”。
當五郎釋放元素爆發(fā)時還會說一句“勢如破竹”,其實這個中文成語在日語中也是有字字對應的說法的(因為是從中文直接引進的成語)——破竹(はちく)の勢(いきお)い。但是游戲的日語版是翻譯為「破竹の如(ごと)し」,當然意思完全一樣,這樣說也完全正確,而且用了「如し」這個古語(現(xiàn)代日語依然使用),更加有古代武將的感覺,但筆者覺得既然有直接對應的日語慣用語那么直接采用也許更好。關于「如し」這個詞我在原神日語第一期萬葉臺詞中就有提到,它相當于現(xiàn)代日語中的「ようだ」。
五郎在釋放元素爆發(fā)時還會說一句“兵貴先聲”,這個成語出自《史記.淮陰侯列傳》“兵固有先聲而后實者,此之謂也。”后以“兵貴先聲”謂用兵貴在先以自己的聲音威懾敵人。近義“先發(fā)制人”。說先發(fā)制人這個成語應該沒人不知道了吧,既然兵貴先聲沒有日語字字對應的成語,那么就按照它先發(fā)制人的意思來翻譯,先發(fā)制人在日語中也非常常見,一般會說「先手(せんて)を取る/先手を打つ」,還可以說「先(さき)んずれば人を制(せい)す」、「機先(きせん)を制す」、「先制攻撃(せんせいこうげき)」。
游戲中日語版翻譯為了「先聲後実」,這個詞筆者在辭典上并沒有查到,聽游戲中語音又像是せいせいこじつ。有懂的大佬還望在評論區(qū)留言指點。
夏月君碎碎念:那么,本期的原神日語就到這里了。下期小伙伴們想要從哪位角色的日文版臺詞中學習日語知識呢,可以在評論區(qū)留言哦~
關注我,一起提高日語水平、了解日本趣事~
另外,想加入夏月君自建的微信群一起學日語、交流經(jīng)驗、每天做題的小伙伴來加入吧~入群方法在評論區(qū)置頂