十年一劍! 外教社漢英對(duì)照版四大名著出齊!
A new Chinese-English edition of the four classics of Chinese literature was recently published by a Shanghai publishing house after ten years of persistent efforts, thepaper.cn reported.
據(jù)澎湃資訊報(bào)道,在經(jīng)過(guò)10年的不懈努力,上海一家出版社最近出版了整套漢英對(duì)照版的中國(guó)四大名著。
The four great classical novels were finished in the Ming and Qing dynasties, include The Story of the Stone, The Three Kingdoms, The Journey to the West, and The Marshes of Mount Liang.
這四大名著均完成于明清時(shí)期,分別為《紅樓夢(mèng)》、《三國(guó)演義》、《西游記》和《水滸傳》。
The new editions published by Shanghai Foreign Language Education Press thrilled the public, as many world renowned translators had devoted themselves to the project.
這套由上海外語(yǔ)教育出版社出版的新版本讓公眾為之驚嘆,因?yàn)槿蛟S多知名譯者都參與到該項(xiàng)目中來(lái)。
The Marshes of Mount Liang translated by John and Alex Deng-Young was first published in 2011, followed by The Story of the Stone by British sinologists David Hawks and John Minford, and The Journey to the West by Anthony C. Yu, a scholar of literature at the American Academy of Arts and Sciences (AAAS) and the University of Chicago.
由約翰·登特·楊和亞歷克斯·登特·楊父子二人翻譯的 《水滸傳》最先于2011年出版,隨后出版的是英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思、約翰·閔福德完成的《紅樓夢(mèng)》,以及由美國(guó)芝加哥大學(xué)藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院院士余國(guó)藩翻譯的《西游記》。
The Three Kingdoms, translated by Chinese professor Yu Sumei, was the last of the series to be translated, but it is the first English version by a Chinese translator, and his fellows have spoken highly of it.
由中國(guó)的虞蘇美教授翻譯的《三國(guó)演義》是這一套里最后出版的,這是首個(gè)由中國(guó)譯者完成的譯本,受到了其他譯者的高度評(píng)價(jià)。
The Three Kingdoms represents the supreme achievement of historical novels in ancient China, and also vividly reflects the political and culture of that time, said Professor Cha Mingjian from the Shanghai International Studies University.
上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的查明建教授認(rèn)為,《三國(guó)演義》代表了中國(guó)古代歷史小說(shuō)的最高成就,也是中國(guó)古代政治和文化最生動(dòng)的文學(xué)性演繹。
Cha said Yu's translation is faithful to the original and more acceptable for Western readers, and can be compared to the Homer's Epic in the English world.
查明建表示,虞蘇美的譯文既忠實(shí)于原著,又注重西方英語(yǔ)讀者的可接受性,可媲美西方世界的《荷馬史詩(shī)》。
'It's impressive to translate such a novel with many characters, complicated scenarios, and hidden political metaphors,' said He Gangqiang, professor of translation at Fudan University in Shanghai.
上海復(fù)旦大學(xué)何剛強(qiáng)教授表示:“翻譯這樣一部風(fēng)云人物眾多的、歷史場(chǎng)景復(fù)雜的、包含很多政治隱喻的小說(shuō),的確令人欽佩。”
A new Chinese-English edition of the four classics of Chinese literature was recently published by a Shanghai publishing house after ten years of persistent efforts, thepaper.cn reported.
據(jù)澎湃資訊報(bào)道,在經(jīng)過(guò)10年的不懈努力,上海一家出版社最近出版了整套漢英對(duì)照版的中國(guó)四大名著。
The four great classical novels were finished in the Ming and Qing dynasties, include The Story of the Stone, The Three Kingdoms, The Journey to the West, and The Marshes of Mount Liang.
這四大名著均完成于明清時(shí)期,分別為《紅樓夢(mèng)》、《三國(guó)演義》、《西游記》和《水滸傳》。
The new editions published by Shanghai Foreign Language Education Press thrilled the public, as many world renowned translators had devoted themselves to the project.
這套由上海外語(yǔ)教育出版社出版的新版本讓公眾為之驚嘆,因?yàn)槿蛟S多知名譯者都參與到該項(xiàng)目中來(lái)。
The Marshes of Mount Liang translated by John and Alex Deng-Young was first published in 2011, followed by The Story of the Stone by British sinologists David Hawks and John Minford, and The Journey to the West by Anthony C. Yu, a scholar of literature at the American Academy of Arts and Sciences (AAAS) and the University of Chicago.
由約翰·登特·楊和亞歷克斯·登特·楊父子二人翻譯的 《水滸傳》最先于2011年出版,隨后出版的是英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思、約翰·閔福德完成的《紅樓夢(mèng)》,以及由美國(guó)芝加哥大學(xué)藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院院士余國(guó)藩翻譯的《西游記》。
The Three Kingdoms, translated by Chinese professor Yu Sumei, was the last of the series to be translated, but it is the first English version by a Chinese translator, and his fellows have spoken highly of it.
由中國(guó)的虞蘇美教授翻譯的《三國(guó)演義》是這一套里最后出版的,這是首個(gè)由中國(guó)譯者完成的譯本,受到了其他譯者的高度評(píng)價(jià)。
The Three Kingdoms represents the supreme achievement of historical novels in ancient China, and also vividly reflects the political and culture of that time, said Professor Cha Mingjian from the Shanghai International Studies University.
上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的查明建教授認(rèn)為,《三國(guó)演義》代表了中國(guó)古代歷史小說(shuō)的最高成就,也是中國(guó)古代政治和文化最生動(dòng)的文學(xué)性演繹。
Cha said Yu's translation is faithful to the original and more acceptable for Western readers, and can be compared to the Homer's Epic in the English world.
查明建表示,虞蘇美的譯文既忠實(shí)于原著,又注重西方英語(yǔ)讀者的可接受性,可媲美西方世界的《荷馬史詩(shī)》。
'It's impressive to translate such a novel with many characters, complicated scenarios, and hidden political metaphors,' said He Gangqiang, professor of translation at Fudan University in Shanghai.
上海復(fù)旦大學(xué)何剛強(qiáng)教授表示:“翻譯這樣一部風(fēng)云人物眾多的、歷史場(chǎng)景復(fù)雜的、包含很多政治隱喻的小說(shuō),的確令人欽佩。”