調(diào)查顯示 近八成男性不接受高額彩禮
Nearly 80% of single Chinese males consider high "bride price" unacceptable, according to an online survey by a Chinese match-making website.
根據(jù)一家中國婚戀網(wǎng)站的一項(xiàng)線上調(diào)查顯示,近80%的中國單身男性認(rèn)為高價(jià)“彩禮”是無法接受的。
The intolerance is more obvious among males in Beijing and Shanghai. These two cities, along with Hangzhou, topped the country in terms of "bride prices", ranging from 110,000 to 200,000 yuan.
北京和上海男性對此尤其無法容忍。這兩座城市和杭州位列中國彩禮排名的前列,從11萬到20萬人民幣之間不等。
A 30-year-old man surnamed He from Beijing said he understands the popular traditional custom. However, the skyrocketing cost has outdistanced his income, He said, adding that he believes his love is more important.
一名來自北京的何姓男子稱,他理解這一流行的傳統(tǒng)習(xí)俗。不過他表示,高漲的開銷大大超過了他的收入,他相信愛情更重要。
According to the report, nearly half of the respondents would take the origins of their dates into consideration. People in Shanghai lay the most importance on this factor, with a proportion of 56.25%.
據(jù)該調(diào)查顯示,近半數(shù)的受訪者會(huì)考慮他們的家鄉(xiāng)地點(diǎn)。上海人最看重這個(gè)因素,占比達(dá)到56.25%。
Zhang Shasha, a relationship expert, attributed this phenomenon to three major reasons.
情感專家張莎莎將這一現(xiàn)象歸咎于三個(gè)主要原因。
She said similar lifestyles reduce contradictions between couples, and it is also convenient to go back to their hometowns if they come from the same place.
她表示,相同的生活方式減少了夫妻間的沖突,如果他們來自同一個(gè)地方,回家也方便。
In addition, they could choose to settle in their hometowns if they ever decided to give up their careers in the metropolis.
此外,如果他們決定放棄在大城市的事業(yè),也可以選擇在家鄉(xiāng)定居。
Statistics show that Sichuan women are the most sought after as spouses for Chinese males, while men from Guangdong enjoy the best "sale" among Chinese women.
數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示,中國男性最想尋找四川女孩做老婆,而中國女性則最喜歡廣東男性。
Eight percent of the female respondents said they have a strict standard for match-making, in which income, family background, and character are prioritized.
8%的女性受訪者稱,她們有一個(gè)嚴(yán)格的相親標(biāo)準(zhǔn),其中收入、家庭背景和性格是要優(yōu)先考慮的。
Nearly 80% of single Chinese males consider high "bride price" unacceptable, according to an online survey by a Chinese match-making website.
根據(jù)一家中國婚戀網(wǎng)站的一項(xiàng)線上調(diào)查顯示,近80%的中國單身男性認(rèn)為高價(jià)“彩禮”是無法接受的。
The intolerance is more obvious among males in Beijing and Shanghai. These two cities, along with Hangzhou, topped the country in terms of "bride prices", ranging from 110,000 to 200,000 yuan.
北京和上海男性對此尤其無法容忍。這兩座城市和杭州位列中國彩禮排名的前列,從11萬到20萬人民幣之間不等。
A 30-year-old man surnamed He from Beijing said he understands the popular traditional custom. However, the skyrocketing cost has outdistanced his income, He said, adding that he believes his love is more important.
一名來自北京的何姓男子稱,他理解這一流行的傳統(tǒng)習(xí)俗。不過他表示,高漲的開銷大大超過了他的收入,他相信愛情更重要。
According to the report, nearly half of the respondents would take the origins of their dates into consideration. People in Shanghai lay the most importance on this factor, with a proportion of 56.25%.
據(jù)該調(diào)查顯示,近半數(shù)的受訪者會(huì)考慮他們的家鄉(xiāng)地點(diǎn)。上海人最看重這個(gè)因素,占比達(dá)到56.25%。
Zhang Shasha, a relationship expert, attributed this phenomenon to three major reasons.
情感專家張莎莎將這一現(xiàn)象歸咎于三個(gè)主要原因。
She said similar lifestyles reduce contradictions between couples, and it is also convenient to go back to their hometowns if they come from the same place.
她表示,相同的生活方式減少了夫妻間的沖突,如果他們來自同一個(gè)地方,回家也方便。
In addition, they could choose to settle in their hometowns if they ever decided to give up their careers in the metropolis.
此外,如果他們決定放棄在大城市的事業(yè),也可以選擇在家鄉(xiāng)定居。
Statistics show that Sichuan women are the most sought after as spouses for Chinese males, while men from Guangdong enjoy the best "sale" among Chinese women.
數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示,中國男性最想尋找四川女孩做老婆,而中國女性則最喜歡廣東男性。
Eight percent of the female respondents said they have a strict standard for match-making, in which income, family background, and character are prioritized.
8%的女性受訪者稱,她們有一個(gè)嚴(yán)格的相親標(biāo)準(zhǔn),其中收入、家庭背景和性格是要優(yōu)先考慮的。