中國人使用美國俚語時需謹慎
美劇中很多俚語,都有一點粗話臟話的性質,不適合在正式場合用。不適合我們外國人用。
罵人的話雖然難聽,但是對于一門語言來說,臟話才是真正的國粹。
你舍得讓外國人隨隨便便就用他媽的來表達特定情緒么?
將心比心
His outfit bugs me: 他的穿著讓我看了不爽。bug 在這里作動詞,表示煩到某人,很像中文里不爽,千萬不要在正式場合使用。
相似的還有一個詞組叫piss sb. off,意思接近,語氣比bug更加粗魯。
mess with sb.耍某人,唬弄某人。如果別人告訴你dont mess with me,就是說,老子不是好惹的或者說別忽悠我
I dont give a damn;I dont give a shit;I dont give a tiny rats ass,很多地方翻譯成我一點都不在乎。。這句話是電影《亂世佳人》中男主角的經典臺詞,曾經被美國某雜志評選為史上100句最經典臺詞的冠軍,曾經被無數電影抄襲過,但是,盡管有這么多的榮譽,它他媽的還是一句臟話
sucks 意思是某人/某物很爛,很菜,很遜比如the game sucks, the movie sucks, I suck at maths僅限于自己人之間互相損人。
kick-ass形容詞,極好,接近中文的牛B,是一個表示高度贊揚、卻總讓人不是個滋味的詞
Holy系列:holy asses, holy shit/crap, holy smoke, holy cricket,holy balls也許你喜歡的美劇人物把這句話當成口頭禪,也許你說得特別順口,在考官面前請克制一下。
美劇中很多俚語,都有一點粗話臟話的性質,不適合在正式場合用。不適合我們外國人用。
罵人的話雖然難聽,但是對于一門語言來說,臟話才是真正的國粹。
你舍得讓外國人隨隨便便就用他媽的來表達特定情緒么?
將心比心
His outfit bugs me: 他的穿著讓我看了不爽。bug 在這里作動詞,表示煩到某人,很像中文里不爽,千萬不要在正式場合使用。
相似的還有一個詞組叫piss sb. off,意思接近,語氣比bug更加粗魯。
mess with sb.耍某人,唬弄某人。如果別人告訴你dont mess with me,就是說,老子不是好惹的或者說別忽悠我
I dont give a damn;I dont give a shit;I dont give a tiny rats ass,很多地方翻譯成我一點都不在乎。。這句話是電影《亂世佳人》中男主角的經典臺詞,曾經被美國某雜志評選為史上100句最經典臺詞的冠軍,曾經被無數電影抄襲過,但是,盡管有這么多的榮譽,它他媽的還是一句臟話
sucks 意思是某人/某物很爛,很菜,很遜比如the game sucks, the movie sucks, I suck at maths僅限于自己人之間互相損人。
kick-ass形容詞,極好,接近中文的牛B,是一個表示高度贊揚、卻總讓人不是個滋味的詞
Holy系列:holy asses, holy shit/crap, holy smoke, holy cricket,holy balls也許你喜歡的美劇人物把這句話當成口頭禪,也許你說得特別順口,在考官面前請克制一下。