出軌到底有多普遍?
Cheating and infidelity hardly fall into the definition of a healthy monogamous relationship, but that doesn't mean it doesn't happen (or that it's not something people worry about). Jesse James, also known as Sandra Bullock's ex-husband, tried to explain why he cheated, saying, "In general, both women and men cheat ... It's part of life." Whether this is statistical commentary or an excuse for his actions, it does bring up an interesting question: How common is cheating?
出軌和不忠不屬于健康的一夫一妻制關(guān)系,但并不意味著這種事情不會發(fā)生(也并不意味著人們不擔(dān)心這種事情)。杰西·詹姆斯,也是桑德拉·布洛克的前夫,他試圖解釋自己出軌的原因,他說,"一般而言,女性和男性都會出軌……這是生活的一部分啊。"不管是統(tǒng)計出的評論還是他為自己找的出軌借口,這都帶來了一個非常有趣的問題:出軌到底有多普遍呢?
Cheating might feel like it's everywhere, but experts have a hard time pinpointing exactly how many people cheat, because (duh) nobody wants to be honest and own up to the fact that they do it. "The general belief is that if a person is lying to their partner, why wouldn't they also lie to a researcher?" says Anita Chlipala, a dating and relationships expert. One expert we spoke to estimated that 25 per cent of men and 14 per cent of women cheat in a lifetime; another said they thought it was between 20 to 60 per cent of couples in a lifetime. So infidelity could happen to a small sliver or the majority of people - it's hard to say at this point. Not to mention, most studies are done on heterosexual couples, so there's a big subset of the population that's not even being included in those estimates.
也許你會覺得出軌無處不在,但專家們卻很難確切說出有多少人出軌,因為沒有人會真誠坦白自己出軌這件事。"一般人會有這樣的看法:如果一個人對其另一半說謊,那他有什么理由對研究員也說謊呢?"約會情感專家Anita Chlipala說道。我們會談過的一位專家估計:人的一生中,25%的男性和14%的女性會出軌;另一位專家說,他們認為人的一生中,夫妻出軌率在20%至60%之間。所以不忠的人可能很少,也有可能很多--現(xiàn)在很難說清。更不用說,這些研究大部分都是有關(guān)異性戀夫婦的,所以一大部分人口甚至都沒被考慮在這些估計之內(nèi)。
Cheating also encompasses a spectrum of behaviors, and every couple has different definitions for what cheating really entails. (And for the record, open relationships, or sex outside of an otherwise monogamous relationship with the consent of both partners, is not cheating - by definition, cheating involves lying.) Chlipala suspects that the number of people who cheat might actually be growing because of these flimsy definitions. "One of the prime reasons why people cheat is because of opportunity and circumstance," she says. "Now, people have access to dating apps, or they can reconnect with an old flame on Facebook - and some people are surprised that emotional cheating is actually a thing." Many cheating scenarios start innocently and spiral, she adds. One survey found that 76 per cent of women thought it was cheating to send flirty texts, compared to 59 per cent of men.
出軌還包括一系列行為,每位CP對出軌的定義都有不同理解(為準(zhǔn)確起見,公開的戀情、或是一夫一妻制關(guān)系中,在夫妻雙方都同意的情況下,和別人發(fā)生性關(guān)系都不屬于出軌--因為出軌的定義涉及欺騙。)Chlipala認為由于出軌的定義模糊不清,因此出軌的人數(shù)實際上可能會增長。"人們出軌的主要原因之一就是有機會、有特定的環(huán)境,"她說道。"現(xiàn)在,人們有各種約會軟件,他們還可以通過臉書和前任勾搭--令某些人大吃一驚的是:情感出軌真實存在。"很多人的出軌都是毫無意識的開始、之后漸漸升華,她補充道。一項研究發(fā)現(xiàn):76%的女性認為發(fā)調(diào)情短信就屬于出軌,而只有59%的男性持同樣觀點。
Cheating and infidelity hardly fall into the definition of a healthy monogamous relationship, but that doesn't mean it doesn't happen (or that it's not something people worry about). Jesse James, also known as Sandra Bullock's ex-husband, tried to explain why he cheated, saying, "In general, both women and men cheat ... It's part of life." Whether this is statistical commentary or an excuse for his actions, it does bring up an interesting question: How common is cheating?
出軌和不忠不屬于健康的一夫一妻制關(guān)系,但并不意味著這種事情不會發(fā)生(也并不意味著人們不擔(dān)心這種事情)。杰西·詹姆斯,也是桑德拉·布洛克的前夫,他試圖解釋自己出軌的原因,他說,"一般而言,女性和男性都會出軌……這是生活的一部分啊。"不管是統(tǒng)計出的評論還是他為自己找的出軌借口,這都帶來了一個非常有趣的問題:出軌到底有多普遍呢?
Cheating might feel like it's everywhere, but experts have a hard time pinpointing exactly how many people cheat, because (duh) nobody wants to be honest and own up to the fact that they do it. "The general belief is that if a person is lying to their partner, why wouldn't they also lie to a researcher?" says Anita Chlipala, a dating and relationships expert. One expert we spoke to estimated that 25 per cent of men and 14 per cent of women cheat in a lifetime; another said they thought it was between 20 to 60 per cent of couples in a lifetime. So infidelity could happen to a small sliver or the majority of people - it's hard to say at this point. Not to mention, most studies are done on heterosexual couples, so there's a big subset of the population that's not even being included in those estimates.
也許你會覺得出軌無處不在,但專家們卻很難確切說出有多少人出軌,因為沒有人會真誠坦白自己出軌這件事。"一般人會有這樣的看法:如果一個人對其另一半說謊,那他有什么理由對研究員也說謊呢?"約會情感專家Anita Chlipala說道。我們會談過的一位專家估計:人的一生中,25%的男性和14%的女性會出軌;另一位專家說,他們認為人的一生中,夫妻出軌率在20%至60%之間。所以不忠的人可能很少,也有可能很多--現(xiàn)在很難說清。更不用說,這些研究大部分都是有關(guān)異性戀夫婦的,所以一大部分人口甚至都沒被考慮在這些估計之內(nèi)。
Cheating also encompasses a spectrum of behaviors, and every couple has different definitions for what cheating really entails. (And for the record, open relationships, or sex outside of an otherwise monogamous relationship with the consent of both partners, is not cheating - by definition, cheating involves lying.) Chlipala suspects that the number of people who cheat might actually be growing because of these flimsy definitions. "One of the prime reasons why people cheat is because of opportunity and circumstance," she says. "Now, people have access to dating apps, or they can reconnect with an old flame on Facebook - and some people are surprised that emotional cheating is actually a thing." Many cheating scenarios start innocently and spiral, she adds. One survey found that 76 per cent of women thought it was cheating to send flirty texts, compared to 59 per cent of men.
出軌還包括一系列行為,每位CP對出軌的定義都有不同理解(為準(zhǔn)確起見,公開的戀情、或是一夫一妻制關(guān)系中,在夫妻雙方都同意的情況下,和別人發(fā)生性關(guān)系都不屬于出軌--因為出軌的定義涉及欺騙。)Chlipala認為由于出軌的定義模糊不清,因此出軌的人數(shù)實際上可能會增長。"人們出軌的主要原因之一就是有機會、有特定的環(huán)境,"她說道。"現(xiàn)在,人們有各種約會軟件,他們還可以通過臉書和前任勾搭--令某些人大吃一驚的是:情感出軌真實存在。"很多人的出軌都是毫無意識的開始、之后漸漸升華,她補充道。一項研究發(fā)現(xiàn):76%的女性認為發(fā)調(diào)情短信就屬于出軌,而只有59%的男性持同樣觀點。