英語小說:愛要怎么說出口 13
"Him? Oh, he's a baby. I was lonely, I suppose. You seemed so fed up with me. I didn't realized it would -oh , Alan." She got up and drew him to her , kissing him so hard on the lips."You are such a bloody fool." I love you-don't you know?
“他?噢,他還是一個小毛孩子。我很孤獨,我想,你好像很煩我,我沒有意識到那么——噢,阿蘭。”她站起來,將他拉向自己,深深地吻起了他的嘴唇。“你真是個大傻瓜。我愛你——難道你不知道嗎?”
"Why did you come here?"he asked.
“你怎么來到這了?”他問道。
"I was wandering about. I couldn't sleep. Look-"She knelt down and stared at the Latin inscription on the two solitary graves."Who are they?"she asked.
“我是隨便走走。我睡不著。瞧——”她跪下來,盯著前面的兩座孤墳的拉丁碑文問道:“他們是什么人?”
"I don't know. I've often wondered. Dom Carols Fuenta --he's definitely a monk. But the odd thing is that he's buried alongside a woman." He paused and then went on. "Maria Degardes. He was buried in 1892. She was in 1894."
“我不知道。我也總是想知道。多姆·卡羅斯·福恩塔——他肯定是一個和尚,但奇怪的是,他和一個女人葬在一起。”他暫停了一下,然后接著說道:“瑪麗姬·德加斯。他葬于1892年,而她葬于1894年。”
"Were they lovers?"
“他們是情人嗎?”
"I used to make up stories that they were."
“我過去經(jīng)常想給他們編編故事。”
"I was just thinking. A silly thought. I expect you'll laugh."
“我剛才在想。是一個愚蠢的想法,我想你會笑我的。”
"Try me."
“說說看。”
"Suppose we lived here for the rest of our lives and when we died we were buried here. But in one grave. Together."
“假如我們今后生活在這里,我們死后就埋在這里,但要在一塊。合葬。”
Alan took Alice's face in his hands and kissed her on the lips.
阿蘭雙手捧起愛麗絲的臉,在她的嘴唇上親吻起來。
"Him? Oh, he's a baby. I was lonely, I suppose. You seemed so fed up with me. I didn't realized it would -oh , Alan." She got up and drew him to her , kissing him so hard on the lips."You are such a bloody fool." I love you-don't you know?
“他?噢,他還是一個小毛孩子。我很孤獨,我想,你好像很煩我,我沒有意識到那么——噢,阿蘭。”她站起來,將他拉向自己,深深地吻起了他的嘴唇。“你真是個大傻瓜。我愛你——難道你不知道嗎?”
"Why did you come here?"he asked.
“你怎么來到這了?”他問道。
"I was wandering about. I couldn't sleep. Look-"She knelt down and stared at the Latin inscription on the two solitary graves."Who are they?"she asked.
“我是隨便走走。我睡不著。瞧——”她跪下來,盯著前面的兩座孤墳的拉丁碑文問道:“他們是什么人?”
"I don't know. I've often wondered. Dom Carols Fuenta --he's definitely a monk. But the odd thing is that he's buried alongside a woman." He paused and then went on. "Maria Degardes. He was buried in 1892. She was in 1894."
“我不知道。我也總是想知道。多姆·卡羅斯·福恩塔——他肯定是一個和尚,但奇怪的是,他和一個女人葬在一起。”他暫停了一下,然后接著說道:“瑪麗姬·德加斯。他葬于1892年,而她葬于1894年。”
"Were they lovers?"
“他們是情人嗎?”
"I used to make up stories that they were."
“我過去經(jīng)常想給他們編編故事。”
"I was just thinking. A silly thought. I expect you'll laugh."
“我剛才在想。是一個愚蠢的想法,我想你會笑我的。”
"Try me."
“說說看。”
"Suppose we lived here for the rest of our lives and when we died we were buried here. But in one grave. Together."
“假如我們今后生活在這里,我們死后就埋在這里,但要在一塊。合葬。”
Alan took Alice's face in his hands and kissed her on the lips.
阿蘭雙手捧起愛麗絲的臉,在她的嘴唇上親吻起來。