国产成人福利在线_狠狠骚_久久久精品视频免费_56pao在线_日韩一区二区福利_国产综合久久

用Migrant/expat/refugee來描述離開家鄉的人們

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

用Migrant/expat/refugee來描述離開家鄉的人們

繼 refugee 一詞成為去年牛津辭典年度詞匯候選詞之一后,今年它又當選為牛津2024年兒童年度詞匯(參考2024年年度兒童詞匯為:refugee)。在2024年,很多人開始更多關注 refugee 一詞,因而出現使用高峰,這種情況很大程度上是因為不斷增多的有關敘利亞人民為了逃避國家內戰而逃往歐洲的資訊報道。通過在牛津新監控語料庫中搜尋與之搭配的詞匯,我們發現,Syrian(敘利亞的;敘利亞人)確實是最常搭配 refugee 一詞,隨后依次為 Palestinian / 巴勒斯坦的、Afghan / 阿富汗的、Somali / 索馬里的,以及 Sudanese / 蘇丹的。

Syrian 是與 refugee 一詞搭配最多頻次的詞匯,每10億詞出現23626次

Refugees / 難民 和 migrants / 流動工人;移居者

由于敘利亞難民危機在2024年底占據資訊頭條,英語世界的媒體也開始了一場有關 refugee 和 migrant 兩個詞匯意義的辯論。OxfordDictionaries.com 平臺給出的定義分別為 refugee:a person who has been forced to leave their country in order to escape war, persecution, or natural disaster,而 migrant:a person who moves from one place to another in order to find work or better living conditions。

Refugee 定義的關鍵詞是“forced”。難民并非自愿離開自己的國家,而是在自己的國家內面對直接的死亡威脅或迫害而“被迫”逃離。盡管這兩個英文單詞在很多媒體上交換使用,但在此做以明確區分是很重要的。一位 refugee 與 migrant 相比是享有一定國際法權利的,這給予了 refugee 一詞一定的法律維度。事實上,根據牛津語料庫,形容詞 illegal (非法的)倒是常常與 migrant 搭配,搭配出現的頻率高于任何其他形容詞。

形容詞 illegal 作為 migrant 一詞的修飾語,其出現頻率高于其他詞匯,每10億詞出現2514次

即使如此,一些媒體仍舊堅持使用 migrants 作為統稱性詞匯,因為它也包括 refugees 這一類人群。例如,BBC(英國廣播公司)開始在每條與難民主題相關的報道后添加如下聲明:

“The BBC uses the term migrant to refer to all people on the move who have yet to complete the legal process of claiming asylum. This group includes people fleeing war-torn countries such as Syria, who are likely to be granted refugee status, as well as people who are seeking jobs and better lives, who governments are likely to rule are economic migrants.”

圍繞語義差異的辯論說明,在報道復雜話題時,有時記者很難找到一個正確的詞匯,而使用錯誤的術語就有可能產生負面影響。在聯合國難民署(UNHCR)的網站上,有這樣的警示語:Confusing [the terms refugee and migrant] can lead to problems for refugees and asylum-seekers, as well as misunderstandings in discussions of asylum and migration.

Immigrants 和 emigrants (移民)

Migrant (移居者;流動工人)一詞與 refugee 一樣,其使用量都在2024年9月攀升,這實際上超過了語義上相關的詞匯 immigrant。OxfordDictionaries.com 將 immigrant 定義為 a person who comes to live permanently in a foreign country。

Migrant 一詞使用量在2024年9月攀升,趨勢與 refugee相近,隨后是immigrant、expat、asylum seekers

一探牛津語料庫,我們發現 immigrant 一詞用于 migrant 相似且略微負面的語境中,最常搭配的形容詞是 illegal,其次是具有相同意味的形容詞 undocumented。

正如 migrant,immigrant 最常搭配形容詞也是 illegal

來自牛津語料庫的證據還似乎指出英美兩國對 migrant 一詞的輕微偏見,在英國的媒體上,migrant 伴隨著 EU 和 African 時,兩個地區的提及比例相近。而在美國,媒體上描繪的 migrant 多是指向墨西哥公民,因為它地緣上更接近美國。這就可以解釋上圖中為什么 Mexican 一詞出現在常見搭配詞匯中(顯而易見,Chinese 也在全球媒體提及率中成功上榜)。

《牛津英語大辭典》(簡稱OED)告訴我們,immigrant 一詞在18世紀晚期進入英語,早幾十年出現的形式是 emigrant。現在,emigrant 已經不再使用。根據牛津語料庫,每100萬詞中,emigrant 出現0.3次,immigrant 出現23.7次,而 migrant 是16.4次。

Asylum seekers(尋求庇護者)和 displaced people(流離失所者)

雖然 asylum seeker 在語義上與 refugee 很接近,表示“a person who has left their home country as a political refugee and is seeking asylum in another”,達到每百萬字0.7的出現頻率。但在媒體上從未像 refugee 一樣受到關注,達到每百萬字 32.12 的出現頻率(正如上面使用頻率線圖所示)。OED 認為 asylum seeker 一詞出現在1950年左右,這應該是在1951年簽署的日內瓦公約出現的背景下應運而生。

Refugee 一詞的出現就要更向前推進200年,如 OED 的詞條所示,它在17世紀下半葉就開始在英語中使用,但最初的歷史含義為“Protestant who fled France to seek refuge elsewhere from religious persecution”,指逃避宗教迫害,尤指1685年頒布南特赦令(the Edict of Nantes)后逃離法國的胡格諾派(Huguenots)教徒。

另一個術語——displaced person(常常簡寫為D.P.)特指第二次世界大戰期間“non-German compelled to work in Germany”,即被迫在德國工作的非德人員。根據 OED,1944年美國報紙文章上第一次出現該詞:“The Refugees..or, as they term these people here..the Displaced Persons.” 現在,D.P.還可以更廣泛用于一位“因為軍事或政治壓力而從本國搬出”的人。在牛津語料庫中檢索 displaced people 一詞,只產生6649個結果,達到每百萬字中0.83的出現次數,比 asylum seeker 的出現率還要低。

Expats 僑民

單詞expat 也是此次談及的一個有趣的詞匯,是 expatriate 一詞的簡寫,指“a person who lives outside their native country”。根據定義,它看著與 immigrant 一詞意義相近,但當我們仔細查看該詞最常搭配詞匯,就會發現它用于完全不同的語境中:

expat每10億詞中最常搭配的詞匯是British

Expat 的使用語境完全不同于 immigrant 和 migrant 兩詞多討論合法性問題,反倒是更常受到影響用來指更為富裕的英語國家人們。當談論 expats 時,人們往往首先認為是說英國人或美國人。

有趣的是,expat 的起源與 refugee 更為接近。動詞 expatriate 源于拉丁語,由 ex- /out + patria /native country 組成,指“將某人驅逐出自己的國家;放逐”。OED 中也收錄了該詞反身動詞的第二個釋義“to renounce one’s citizenship or allegiance”,即“放棄某人國籍和對國家的效忠”,也可以更廣泛地定義為“撤銷本國國籍”。

如上使用頻次餅圖所示,expat 的使用搭配和 immigrant 或 migrant 并不相近,而 expatriate 也不作為名詞使用,牛津語料庫中顯示的名詞和動詞的使用頻率為每百萬字2次和1.8次。

繼 refugee 一詞成為去年牛津辭典年度詞匯候選詞之一后,今年它又當選為牛津2024年兒童年度詞匯(參考2024年年度兒童詞匯為:refugee)。在2024年,很多人開始更多關注 refugee 一詞,因而出現使用高峰,這種情況很大程度上是因為不斷增多的有關敘利亞人民為了逃避國家內戰而逃往歐洲的資訊報道。通過在牛津新監控語料庫中搜尋與之搭配的詞匯,我們發現,Syrian(敘利亞的;敘利亞人)確實是最常搭配 refugee 一詞,隨后依次為 Palestinian / 巴勒斯坦的、Afghan / 阿富汗的、Somali / 索馬里的,以及 Sudanese / 蘇丹的。

Syrian 是與 refugee 一詞搭配最多頻次的詞匯,每10億詞出現23626次

Refugees / 難民 和 migrants / 流動工人;移居者

由于敘利亞難民危機在2024年底占據資訊頭條,英語世界的媒體也開始了一場有關 refugee 和 migrant 兩個詞匯意義的辯論。OxfordDictionaries.com 平臺給出的定義分別為 refugee:a person who has been forced to leave their country in order to escape war, persecution, or natural disaster,而 migrant:a person who moves from one place to another in order to find work or better living conditions。

Refugee 定義的關鍵詞是“forced”。難民并非自愿離開自己的國家,而是在自己的國家內面對直接的死亡威脅或迫害而“被迫”逃離。盡管這兩個英文單詞在很多媒體上交換使用,但在此做以明確區分是很重要的。一位 refugee 與 migrant 相比是享有一定國際法權利的,這給予了 refugee 一詞一定的法律維度。事實上,根據牛津語料庫,形容詞 illegal (非法的)倒是常常與 migrant 搭配,搭配出現的頻率高于任何其他形容詞。

形容詞 illegal 作為 migrant 一詞的修飾語,其出現頻率高于其他詞匯,每10億詞出現2514次

即使如此,一些媒體仍舊堅持使用 migrants 作為統稱性詞匯,因為它也包括 refugees 這一類人群。例如,BBC(英國廣播公司)開始在每條與難民主題相關的報道后添加如下聲明:

“The BBC uses the term migrant to refer to all people on the move who have yet to complete the legal process of claiming asylum. This group includes people fleeing war-torn countries such as Syria, who are likely to be granted refugee status, as well as people who are seeking jobs and better lives, who governments are likely to rule are economic migrants.”

圍繞語義差異的辯論說明,在報道復雜話題時,有時記者很難找到一個正確的詞匯,而使用錯誤的術語就有可能產生負面影響。在聯合國難民署(UNHCR)的網站上,有這樣的警示語:Confusing [the terms refugee and migrant] can lead to problems for refugees and asylum-seekers, as well as misunderstandings in discussions of asylum and migration.

Immigrants 和 emigrants (移民)

Migrant (移居者;流動工人)一詞與 refugee 一樣,其使用量都在2024年9月攀升,這實際上超過了語義上相關的詞匯 immigrant。OxfordDictionaries.com 將 immigrant 定義為 a person who comes to live permanently in a foreign country。

Migrant 一詞使用量在2024年9月攀升,趨勢與 refugee相近,隨后是immigrant、expat、asylum seekers

一探牛津語料庫,我們發現 immigrant 一詞用于 migrant 相似且略微負面的語境中,最常搭配的形容詞是 illegal,其次是具有相同意味的形容詞 undocumented。

正如 migrant,immigrant 最常搭配形容詞也是 illegal

來自牛津語料庫的證據還似乎指出英美兩國對 migrant 一詞的輕微偏見,在英國的媒體上,migrant 伴隨著 EU 和 African 時,兩個地區的提及比例相近。而在美國,媒體上描繪的 migrant 多是指向墨西哥公民,因為它地緣上更接近美國。這就可以解釋上圖中為什么 Mexican 一詞出現在常見搭配詞匯中(顯而易見,Chinese 也在全球媒體提及率中成功上榜)。

《牛津英語大辭典》(簡稱OED)告訴我們,immigrant 一詞在18世紀晚期進入英語,早幾十年出現的形式是 emigrant。現在,emigrant 已經不再使用。根據牛津語料庫,每100萬詞中,emigrant 出現0.3次,immigrant 出現23.7次,而 migrant 是16.4次。

Asylum seekers(尋求庇護者)和 displaced people(流離失所者)

雖然 asylum seeker 在語義上與 refugee 很接近,表示“a person who has left their home country as a political refugee and is seeking asylum in another”,達到每百萬字0.7的出現頻率。但在媒體上從未像 refugee 一樣受到關注,達到每百萬字 32.12 的出現頻率(正如上面使用頻率線圖所示)。OED 認為 asylum seeker 一詞出現在1950年左右,這應該是在1951年簽署的日內瓦公約出現的背景下應運而生。

Refugee 一詞的出現就要更向前推進200年,如 OED 的詞條所示,它在17世紀下半葉就開始在英語中使用,但最初的歷史含義為“Protestant who fled France to seek refuge elsewhere from religious persecution”,指逃避宗教迫害,尤指1685年頒布南特赦令(the Edict of Nantes)后逃離法國的胡格諾派(Huguenots)教徒。

另一個術語——displaced person(常常簡寫為D.P.)特指第二次世界大戰期間“non-German compelled to work in Germany”,即被迫在德國工作的非德人員。根據 OED,1944年美國報紙文章上第一次出現該詞:“The Refugees..or, as they term these people here..the Displaced Persons.” 現在,D.P.還可以更廣泛用于一位“因為軍事或政治壓力而從本國搬出”的人。在牛津語料庫中檢索 displaced people 一詞,只產生6649個結果,達到每百萬字中0.83的出現次數,比 asylum seeker 的出現率還要低。

Expats 僑民

單詞expat 也是此次談及的一個有趣的詞匯,是 expatriate 一詞的簡寫,指“a person who lives outside their native country”。根據定義,它看著與 immigrant 一詞意義相近,但當我們仔細查看該詞最常搭配詞匯,就會發現它用于完全不同的語境中:

expat每10億詞中最常搭配的詞匯是British

Expat 的使用語境完全不同于 immigrant 和 migrant 兩詞多討論合法性問題,反倒是更常受到影響用來指更為富裕的英語國家人們。當談論 expats 時,人們往往首先認為是說英國人或美國人。

有趣的是,expat 的起源與 refugee 更為接近。動詞 expatriate 源于拉丁語,由 ex- /out + patria /native country 組成,指“將某人驅逐出自己的國家;放逐”。OED 中也收錄了該詞反身動詞的第二個釋義“to renounce one’s citizenship or allegiance”,即“放棄某人國籍和對國家的效忠”,也可以更廣泛地定義為“撤銷本國國籍”。

如上使用頻次餅圖所示,expat 的使用搭配和 immigrant 或 migrant 并不相近,而 expatriate 也不作為名詞使用,牛津語料庫中顯示的名詞和動詞的使用頻率為每百萬字2次和1.8次。

信息流廣告 網絡推廣 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 招生代理 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 知識產權 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學教程 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 愛采購代運營 古詩詞 衡水人才網 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 石家莊人才網 銅雕 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 朋友圈文案 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 買車咨詢 工作計劃 禮品廠 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電采暖, 女性健康 苗木供應 主題模板 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 免費軟件下載 網賺 手游下載 游戲盒子 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 網站轉讓 鮮花 社區團購 社區電商
主站蜘蛛池模板: 成人久 | 免费久草 | 久久久久久久久久久久国产 | av网址在线 | 免费一级毛片在线播放放视频 | 黄色影视在线免费观看 | 亚洲国产精品成人 | 黄色tv网站 | 成人欧美一区二区三区视频xxx | 成人激情在线 | 国产精品日韩在线观看 | 欧美日韩中文字幕 | 久久国产高清 | 日日干,天天干 | 黄色网页大全 | 欧美一级片 | 综合久久久久 | 国产一区| 国产午夜精品福利 | 色版视频在线观看 | 色婷婷av久久久久久久 | 国产大片在线观看 | 亚洲精品乱码 | 亚洲日韩中文字幕一区 | 99久久精品国产一区二区三区 | 成人精品 | 日韩中文字幕一区二区 | 一级性色 | 91特片网 | 黄毛片视频 | www.久| 青青久久av北条麻妃黑人 | 黄色av一级片 | 日韩精品一区二区三区视频播放 | 国产成人一级毛片 | 久久精品一 | 日本中文字幕在线电影 | 日本视频免费高清一本18 | 成人乱人乱一区二区三区 | 一级做a爰片性色毛片精油 欧美中文字幕在线观看 | 成人久久久久久久久 |