干練波波頭,最受女政客青睞的發(fā)型
偏愛豹紋高跟鞋、乳膠長(zhǎng)筒靴,以及價(jià)值1000多英鎊的高檔設(shè)計(jì)服裝,特蕾莎.梅對(duì)政客女強(qiáng)人風(fēng)格的著裝早已得心應(yīng)手。不僅如此,這位新任首相的發(fā)型也是時(shí)下權(quán)勢(shì)女性最青睞的發(fā)型。
With a penchant for leopard print heels, latex thigh-high boots and 1,000-plus pound designer dresses, Theresa May is no stranger to political power dressing. But the Prime Minister’s hairstyle, it turns out, is also the must-have ’power cut’ for females in charge.
偏愛豹紋高跟鞋、乳膠長(zhǎng)筒靴,以及價(jià)值1000多英鎊的高檔設(shè)計(jì)服裝,特蕾莎.梅對(duì)政客女強(qiáng)人風(fēng)格的著裝早已得心應(yīng)手。不僅如此,這位新任首相的發(fā)型也是時(shí)下權(quán)勢(shì)女性最青睞的發(fā)型。
Known as the political bob – or pob – the feathery, usually blonde, swept back look is now the favoured style of powerful women across the globe.
“政客波波頭”——又稱“pob頭”——通常蓬松微卷,梳向后方,這款發(fā)型當(dāng)選全球權(quán)勢(shì)女性最愛發(fā)型。
White House hopeful Hillary Clinton has a perfectly coiffured, highlighted version of the pob, while SNP Leader Nicola Sturgeon and German Chancellor Angela Merkel prefer a shorter cropped, schoolboy style.
美國(guó)總統(tǒng)候選人希拉里.克林頓的完美發(fā)型堪稱波波頭經(jīng)典,而蘇格蘭國(guó)民黨領(lǐng)袖尼古拉.斯特金和德國(guó)總理默克爾則偏愛更短的學(xué)生頭式造型。
Hairdressers say the ’pob’ is being used by female politicians to demonstrate they are in charge and mean business.
發(fā)型師表示,波波頭更能表現(xiàn)女政客嚴(yán)肅干練的強(qiáng)勢(shì)形象。
Julia Carta, international celebrity hair and make-up artist, said: ’People are judged by their looks and the first thing people notice is hair.
國(guó)際名人造型化妝師茱莉亞.卡爾塔說:“人們往往‘以貌取人’,發(fā)型總是最先被關(guān)注的地方。”
Shorter, more precise styles give the impression that women can hack it in the man’s world of politics. It gives the sign that they have a strong head on their shoulders, they are more intelligent, articulate and should be taken seriously.
女性如果留更短、更為干凈利落的頭發(fā),會(huì)讓人覺得她們?cè)谀袡?quán)主導(dǎo)的政壇也能游刃有余。這種發(fā)型能突出她們睿智的頭腦、足智多謀、能言善辯、更應(yīng)該受重視。
Longer, flouncy locks, by contrast, give the impression that women are perhaps fresh out of school, less intimidating and, in turn, less in control. They draw the eye down to a woman’s bosoms, so a shorter bob above the collar bone keeps attentions at eye level, up towards the brain.
相比之下,長(zhǎng)發(fā)和波浪卷發(fā)則會(huì)給人以初出茅廬的女大學(xué)生印象,看上去欠缺威懾力和領(lǐng)導(dǎo)力。長(zhǎng)發(fā)會(huì)將人們的目光吸引到胸前,而長(zhǎng)度位于鎖骨之上的短發(fā)波波頭則能讓人們的關(guān)注點(diǎn)集中在眼睛和上方大腦的位置。
These women are ruling the world, they don’t want people to be distracted by their hair, so shorter, sharper power cuts all help them to be taken seriously.
這些女性掌握著巨大的政治權(quán)力,她們不希望人們因她們的發(fā)型而分心,因此更短的、輪廓鮮明有力的發(fā)型更容易讓她們受到重視。
Previous high profile female politicians, such as Mo Mowlam and Glenda Jackson, also favoured the bob, and Margaret Thatcher also had similar length hair, even though hers was set in rollers. It has been proven time and again that a shorter look gives women much more gravitas than those who have longer hair.
之前不少政壇女強(qiáng)人也都偏愛波波頭,比如莫.摩蘭姆和格倫達(dá).杰克遜,瑪格麗特.撒切爾也留有類似長(zhǎng)度的卷發(fā)。事實(shí)勝于雄辯,短發(fā)比長(zhǎng)發(fā)讓女性顯得更為莊重。
Hair stylist Teddy Mitchell also claimed that the ’pob’ was useful to female politicians because it could be swept off their face and ’allows the camera’ to see them.
發(fā)型師特迪.米切爾還認(rèn)為,波波頭對(duì)女性政客還非常有用:短發(fā)不會(huì)大片遮住她們的面部,因而攝像頭能更清晰地捕捉和拍攝到她們。
A pob can also be tucked behind the ear, all the better to say: voters, I’m listening,’ he added.
“梳在耳后的波波頭就像在幫她們代言:選民們,我正在傾聽你們的訴求”,他補(bǔ)充道。
For aspiring politicians, who are perhaps not as powerful, but harbour ambitions of making it to the top, a more feminine, longer bob is favoured. Newly promoted cabinet ministers, Amber Rudd, Elizabeth Truss and Karen Bradley all sport such barnets.
對(duì)于一些富有政治抱負(fù)、但并不那么有權(quán)勢(shì)的女政客,長(zhǎng)度稍長(zhǎng)、更女性化的波波頭會(huì)是不錯(cuò)的選擇。新上任的英國(guó)內(nèi)閣大臣安博爾.魯?shù)?,伊麗莎?特魯斯和卡倫.布拉德利都留著這種發(fā)型。
偏愛豹紋高跟鞋、乳膠長(zhǎng)筒靴,以及價(jià)值1000多英鎊的高檔設(shè)計(jì)服裝,特蕾莎.梅對(duì)政客女強(qiáng)人風(fēng)格的著裝早已得心應(yīng)手。不僅如此,這位新任首相的發(fā)型也是時(shí)下權(quán)勢(shì)女性最青睞的發(fā)型。
With a penchant for leopard print heels, latex thigh-high boots and 1,000-plus pound designer dresses, Theresa May is no stranger to political power dressing. But the Prime Minister’s hairstyle, it turns out, is also the must-have ’power cut’ for females in charge.
偏愛豹紋高跟鞋、乳膠長(zhǎng)筒靴,以及價(jià)值1000多英鎊的高檔設(shè)計(jì)服裝,特蕾莎.梅對(duì)政客女強(qiáng)人風(fēng)格的著裝早已得心應(yīng)手。不僅如此,這位新任首相的發(fā)型也是時(shí)下權(quán)勢(shì)女性最青睞的發(fā)型。
Known as the political bob – or pob – the feathery, usually blonde, swept back look is now the favoured style of powerful women across the globe.
“政客波波頭”——又稱“pob頭”——通常蓬松微卷,梳向后方,這款發(fā)型當(dāng)選全球權(quán)勢(shì)女性最愛發(fā)型。
White House hopeful Hillary Clinton has a perfectly coiffured, highlighted version of the pob, while SNP Leader Nicola Sturgeon and German Chancellor Angela Merkel prefer a shorter cropped, schoolboy style.
美國(guó)總統(tǒng)候選人希拉里.克林頓的完美發(fā)型堪稱波波頭經(jīng)典,而蘇格蘭國(guó)民黨領(lǐng)袖尼古拉.斯特金和德國(guó)總理默克爾則偏愛更短的學(xué)生頭式造型。
Hairdressers say the ’pob’ is being used by female politicians to demonstrate they are in charge and mean business.
發(fā)型師表示,波波頭更能表現(xiàn)女政客嚴(yán)肅干練的強(qiáng)勢(shì)形象。
Julia Carta, international celebrity hair and make-up artist, said: ’People are judged by their looks and the first thing people notice is hair.
國(guó)際名人造型化妝師茱莉亞.卡爾塔說:“人們往往‘以貌取人’,發(fā)型總是最先被關(guān)注的地方?!?/p>
Shorter, more precise styles give the impression that women can hack it in the man’s world of politics. It gives the sign that they have a strong head on their shoulders, they are more intelligent, articulate and should be taken seriously.
女性如果留更短、更為干凈利落的頭發(fā),會(huì)讓人覺得她們?cè)谀袡?quán)主導(dǎo)的政壇也能游刃有余。這種發(fā)型能突出她們睿智的頭腦、足智多謀、能言善辯、更應(yīng)該受重視。
Longer, flouncy locks, by contrast, give the impression that women are perhaps fresh out of school, less intimidating and, in turn, less in control. They draw the eye down to a woman’s bosoms, so a shorter bob above the collar bone keeps attentions at eye level, up towards the brain.
相比之下,長(zhǎng)發(fā)和波浪卷發(fā)則會(huì)給人以初出茅廬的女大學(xué)生印象,看上去欠缺威懾力和領(lǐng)導(dǎo)力。長(zhǎng)發(fā)會(huì)將人們的目光吸引到胸前,而長(zhǎng)度位于鎖骨之上的短發(fā)波波頭則能讓人們的關(guān)注點(diǎn)集中在眼睛和上方大腦的位置。
These women are ruling the world, they don’t want people to be distracted by their hair, so shorter, sharper power cuts all help them to be taken seriously.
這些女性掌握著巨大的政治權(quán)力,她們不希望人們因她們的發(fā)型而分心,因此更短的、輪廓鮮明有力的發(fā)型更容易讓她們受到重視。
Previous high profile female politicians, such as Mo Mowlam and Glenda Jackson, also favoured the bob, and Margaret Thatcher also had similar length hair, even though hers was set in rollers. It has been proven time and again that a shorter look gives women much more gravitas than those who have longer hair.
之前不少政壇女強(qiáng)人也都偏愛波波頭,比如莫.摩蘭姆和格倫達(dá).杰克遜,瑪格麗特.撒切爾也留有類似長(zhǎng)度的卷發(fā)。事實(shí)勝于雄辯,短發(fā)比長(zhǎng)發(fā)讓女性顯得更為莊重。
Hair stylist Teddy Mitchell also claimed that the ’pob’ was useful to female politicians because it could be swept off their face and ’allows the camera’ to see them.
發(fā)型師特迪.米切爾還認(rèn)為,波波頭對(duì)女性政客還非常有用:短發(fā)不會(huì)大片遮住她們的面部,因而攝像頭能更清晰地捕捉和拍攝到她們。
A pob can also be tucked behind the ear, all the better to say: voters, I’m listening,’ he added.
“梳在耳后的波波頭就像在幫她們代言:選民們,我正在傾聽你們的訴求”,他補(bǔ)充道。
For aspiring politicians, who are perhaps not as powerful, but harbour ambitions of making it to the top, a more feminine, longer bob is favoured. Newly promoted cabinet ministers, Amber Rudd, Elizabeth Truss and Karen Bradley all sport such barnets.
對(duì)于一些富有政治抱負(fù)、但并不那么有權(quán)勢(shì)的女政客,長(zhǎng)度稍長(zhǎng)、更女性化的波波頭會(huì)是不錯(cuò)的選擇。新上任的英國(guó)內(nèi)閣大臣安博爾.魯?shù)拢聋惿?特魯斯和卡倫.布拉德利都留著這種發(fā)型。