美國流行文化從A到Z——Scot free
scot-free是個誤拼率很高的單詞,不少美國人都把它寫成scott-free。它的意思是“安然無恙、逃脫懲罰”。假如你接觸過一點美國歷史的話,就不難理解這個詞為什么那么容易拼錯了。 Dred Scott是美國19世紀的一位黑人奴隸。為了讓自己和千千萬萬的其他黑人獲得自由,他一直努力不懈地打官司,直到1 857年一路打到最高法院(這就是著名的Dred Scott V.Sandford案)。可惜的是,官司最后還是以失敗告終。Scott不但沒有獲得自由,法院的終審判決還特別聲明,黑人(無論是自由身還是奴隸)不是、也永遠不能成為美國公民。
幸運的是,在那個種族歧視橫行的年代,Scott這個奴隸遇上了好主人-Blow -家。他們被他的鍥而不舍感動了,在法院沒有要求的情況下主動恢復Scott的自由身。所以,很多美國人都以為scot-free說的就是Dred Scott獲得自由的故事,不假思索地把scot寫成scott。 但是,這個單詞畢竟是scot-free而不是scott-free,它跟Dred Scott -點關系也沒有。同時,它跟Scot(蘇格蘭人)也不沾邊。scot源于古英語里的sceot :,該詞在當時指“賦稅”。它也可能跟法語單詞ecot(份額)有關,這點尚未得到確認。 法語里的paver.sonz ecot就是pay one's share(支付某人的份額) 的意思。
中世紀時,老百姓必須上繳名為Scot and Lot的賦稅,用以支援貧困居民。這個名字里的scot指的是要上繳的錢,而lot指的是每個人分配到的份額。Scot and Lot后來簡化為Scot。這項賦稅持續了很長一段時間,有些地區甚至到19世紀(中世紀結束約四百年后)還在征收,并規定不支付該稅的人就無權參與選舉投票。 所謂“上有政策,下有對策”。有Scot這項稅,自然有找辦法逃Scot稅的人。得逞的人就被形容為go scot-free。
在Scot稅被淘汰之后,scot-free 說法還是保留了下來,用來形容“逃避付錢”的人。后來它的范圍又進一步拓寬,用來描述任何逃脫懲罰(不局限于財政方面)的人,常和動詞go/get off/escape連比如: Don't expect to getoff scot-free just because you are a celcbritv.If you are guilty, you will gc to jaillike everybody else.(別以為你是名人就可以逍遙法外。如果你有罪,你一樣要坐牢。)
If vou want to protect our environment. siart doing somcthing. For example. hold cveryone you see spit in public responsible. Do not let them escape scot-free. Evc ry bit of cfTort counts. and nothing is too insignincant, really.(如果你想保護環境,就著手做點實際的事。比如,看到任何人在公共場合所吐痰,都要求他為自己的行為負責,不要熟視無睹,讓他們輕松脫逃,一切努力都是有意義的,沒什么是太微不足道的事情)
[Orson and Bree kiss eath other]兩人彼此親吻Bree:What about your mother ?I mean ,after all the thing she is done.she's just gonna get off scot-free?(那你母親呢?我是說 ,他做了這么多的傷天害理的事情,她就這樣脫身了,不受任何懲罰?)[Orson smiles,because he knows his mother will be completely paralyzed for the rest of her life .she won't be able to do bad things again. in fact,she won't be able to do anything again. That's the best punishment he can think of] (Orson沒有回答,但微微一笑。他知道母親今后將全身癱瘓,不可能再做壞事。事實上,她不可能再做任何事。這已經是他能想到的最好的懲罰。)
scot-free是個誤拼率很高的單詞,不少美國人都把它寫成scott-free。它的意思是“安然無恙、逃脫懲罰”。假如你接觸過一點美國歷史的話,就不難理解這個詞為什么那么容易拼錯了。 Dred Scott是美國19世紀的一位黑人奴隸。為了讓自己和千千萬萬的其他黑人獲得自由,他一直努力不懈地打官司,直到1 857年一路打到最高法院(這就是著名的Dred Scott V.Sandford案)。可惜的是,官司最后還是以失敗告終。Scott不但沒有獲得自由,法院的終審判決還特別聲明,黑人(無論是自由身還是奴隸)不是、也永遠不能成為美國公民。
幸運的是,在那個種族歧視橫行的年代,Scott這個奴隸遇上了好主人-Blow -家。他們被他的鍥而不舍感動了,在法院沒有要求的情況下主動恢復Scott的自由身。所以,很多美國人都以為scot-free說的就是Dred Scott獲得自由的故事,不假思索地把scot寫成scott。 但是,這個單詞畢竟是scot-free而不是scott-free,它跟Dred Scott -點關系也沒有。同時,它跟Scot(蘇格蘭人)也不沾邊。scot源于古英語里的sceot :,該詞在當時指“賦稅”。它也可能跟法語單詞ecot(份額)有關,這點尚未得到確認。 法語里的paver.sonz ecot就是pay one's share(支付某人的份額) 的意思。
中世紀時,老百姓必須上繳名為Scot and Lot的賦稅,用以支援貧困居民。這個名字里的scot指的是要上繳的錢,而lot指的是每個人分配到的份額。Scot and Lot后來簡化為Scot。這項賦稅持續了很長一段時間,有些地區甚至到19世紀(中世紀結束約四百年后)還在征收,并規定不支付該稅的人就無權參與選舉投票。 所謂“上有政策,下有對策”。有Scot這項稅,自然有找辦法逃Scot稅的人。得逞的人就被形容為go scot-free。
在Scot稅被淘汰之后,scot-free 說法還是保留了下來,用來形容“逃避付錢”的人。后來它的范圍又進一步拓寬,用來描述任何逃脫懲罰(不局限于財政方面)的人,常和動詞go/get off/escape連比如: Don't expect to getoff scot-free just because you are a celcbritv.If you are guilty, you will gc to jaillike everybody else.(別以為你是名人就可以逍遙法外。如果你有罪,你一樣要坐牢。)
If vou want to protect our environment. siart doing somcthing. For example. hold cveryone you see spit in public responsible. Do not let them escape scot-free. Evc ry bit of cfTort counts. and nothing is too insignincant, really.(如果你想保護環境,就著手做點實際的事。比如,看到任何人在公共場合所吐痰,都要求他為自己的行為負責,不要熟視無睹,讓他們輕松脫逃,一切努力都是有意義的,沒什么是太微不足道的事情)
[Orson and Bree kiss eath other]兩人彼此親吻Bree:What about your mother ?I mean ,after all the thing she is done.she's just gonna get off scot-free?(那你母親呢?我是說 ,他做了這么多的傷天害理的事情,她就這樣脫身了,不受任何懲罰?)[Orson smiles,because he knows his mother will be completely paralyzed for the rest of her life .she won't be able to do bad things again. in fact,she won't be able to do anything again. That's the best punishment he can think of] (Orson沒有回答,但微微一笑。他知道母親今后將全身癱瘓,不可能再做壞事。事實上,她不可能再做任何事。這已經是他能想到的最好的懲罰。)