突然的改變A Change in Lifestyle
Hed always been a meek[溫順的] man. A quiet man. A timid[膽小的] man. 他一直都是一個溫和的男人,安靜的男人,膽小的男人。
Numbers were his life. They were constant[不變的]. Predictable[可預(yù)言的]. They always summed[總計(jì)] the same. There were no surprises in numbers. They never lied. 數(shù)字就是他的生活。它們永不改變、可以預(yù)測。它們的總數(shù)不會改變。數(shù)字沒有意外。它們從不撒謊。
He lived alone. A small house, neatly kept. Bushes trimmed[裝飾]. Lawn manicured[修剪]. Small flowers planted at the foot of the stairs up to the porch. 他獨(dú)自一人居住。一個小小的房子,維護(hù)得很整潔。矮樹叢裝點(diǎn)其四周,草坪修剪得很整齊,從樓梯底部到門廊的一路上都種滿小花。
His daily movements were like clockwork[發(fā)條裝置]. Up at dawn. Out to the porch to pick up his paper, in slippers and robe, before the light of the sun was in his neighbors window. Exactly 46 minutes later, he left his home, locked his front door, and walked down the street, briefcase in hand, hat on his head, headed for the first bus of the morning going downtown. 他每天的活動就像上了發(fā)條一樣精確。他在黎明時起床,在陽光照到鄰居的窗臺之前穿著睡袍和拖鞋到門廊取報(bào)紙。整整46分鐘后,他離開家,鎖上前門,手提公文包,頭戴帽子走上街道,趕早上的第一班公車到市區(qū)。
In the evening, he would come home on the last outbound[往外開的] bus, walk down the street to his home, unlock the door, walk in, close the door, and turn on the porch light. 晚上,他會坐最晚一班從市區(qū)開出的公車回家,走過街道,打開門,走進(jìn)去,關(guān)上門,打開門廊的燈。
At exactly 10 p.m. hed turn off the porch light, and all the other lights in the house and no one would see or hear of him, again, until the next morning. 晚上十點(diǎn)整,他會關(guān)上門廊的燈以及屋里其他的燈。一直到第二天早上,沒有人會看到或者聽到他。
The neighbors were surprised to see a young blond[金發(fā)的] woman leave his house one evening. No one had seen her arrive. Theyd just seen her leave. They were equally surprised to see her again on subsequent[后來的] days. Some saw her come, in a cab, others saw her leave on several occasions and walk down the street. One had seen her flag down[打旗號使停下] a cab at the corner. She never stayed the night. They knew that much. 一天晚上,鄰居們驚訝地看到一位年輕的金發(fā)女郎離開他的屋子。沒人看到她什么時候來的。他們只看到她離開。他們在往后的日子里吃驚地再次看見她。有人看到她是坐出租車來的,也有人偶爾看到她走過街道離開。有人還看到她在拐角處叫出租車。她從不過夜。他們只知道這么多。
That last evening, she had come by cab. She went in the house and within a matter of minutes the neighbors heard yelling, and screaming, glass breaking and thumping[極大的] sounds, like things being thrown. And then, it was quiet. A while later, the blond woman left the house, walked to the corner, and caught a cab. And was gone. 最后一晚,她是坐出租車來的。她走進(jìn)那間屋子沒幾分鐘,鄰居們就聽到叫喊聲,然后是尖叫聲、打碎玻璃的聲音,還有很大的響聲,好像在丟東西。然后是一片寂靜。不一會兒,那位金發(fā)女郎走出屋子,走到拐角處,叫了輛出租車,離開了。
At 10 p.m. the porch light did not turn off. At 11 p.m. his light remained on; to his neighbors it was a beacon[信號] flashing like a neon sign[霓虹燈] that said Somethings Wrong! 晚上十點(diǎn),門廊的燈還沒熄。十一點(diǎn),他的燈還亮著;對鄰居們而言,這就像霓虹燈閃爍著發(fā)出的信號:出事了!
At midnight one of the neighbors called the police. 午夜,一位鄰居叫來了警察。
They found the inside of the house a shambles[混亂的局面]. His body lay on the floor, unmarked but for the dent[凹痕] in the top of his head where the base of the trophy[獎杯] had broken a hole in his skull[腦殼]. 他們發(fā)現(xiàn)屋子里一片混亂。他的尸體躺在地板上;雖然不易發(fā)現(xiàn),他的頭頂凹了一塊,被獎杯的底座砸出了個窟窿。
The trophy was for Actuary[保險(xiǎn)精算師] of the Year. It lay on the floor next to his body. Next to that lay a picture, framed, of him, looking rather sheepish[羞怯的], with a paper crown on his head and a bouquet[花束] of flowers on his arm, standing under a banner[橫幅] which read, Man Most In Need Of A Change In Lifestyle. 這個獎杯是頒給年度最佳保險(xiǎn)精算師的。它就躺在尸體旁邊的地板上,獎杯旁邊是一張帶框的照片,上面的他看起來非常羞澀,頭上頂著一個紙王冠,手上抱著一束花,站在一個橫幅下,橫幅上寫著最需要改變生活方式的人。
Maybe not, thought the detective. Maybe not. 也許不是這樣,警探想。也許不是這樣的。
Hed always been a meek[溫順的] man. A quiet man. A timid[膽小的] man. 他一直都是一個溫和的男人,安靜的男人,膽小的男人。
Numbers were his life. They were constant[不變的]. Predictable[可預(yù)言的]. They always summed[總計(jì)] the same. There were no surprises in numbers. They never lied. 數(shù)字就是他的生活。它們永不改變、可以預(yù)測。它們的總數(shù)不會改變。數(shù)字沒有意外。它們從不撒謊。
He lived alone. A small house, neatly kept. Bushes trimmed[裝飾]. Lawn manicured[修剪]. Small flowers planted at the foot of the stairs up to the porch. 他獨(dú)自一人居住。一個小小的房子,維護(hù)得很整潔。矮樹叢裝點(diǎn)其四周,草坪修剪得很整齊,從樓梯底部到門廊的一路上都種滿小花。
His daily movements were like clockwork[發(fā)條裝置]. Up at dawn. Out to the porch to pick up his paper, in slippers and robe, before the light of the sun was in his neighbors window. Exactly 46 minutes later, he left his home, locked his front door, and walked down the street, briefcase in hand, hat on his head, headed for the first bus of the morning going downtown. 他每天的活動就像上了發(fā)條一樣精確。他在黎明時起床,在陽光照到鄰居的窗臺之前穿著睡袍和拖鞋到門廊取報(bào)紙。整整46分鐘后,他離開家,鎖上前門,手提公文包,頭戴帽子走上街道,趕早上的第一班公車到市區(qū)。
In the evening, he would come home on the last outbound[往外開的] bus, walk down the street to his home, unlock the door, walk in, close the door, and turn on the porch light. 晚上,他會坐最晚一班從市區(qū)開出的公車回家,走過街道,打開門,走進(jìn)去,關(guān)上門,打開門廊的燈。
At exactly 10 p.m. hed turn off the porch light, and all the other lights in the house and no one would see or hear of him, again, until the next morning. 晚上十點(diǎn)整,他會關(guān)上門廊的燈以及屋里其他的燈。一直到第二天早上,沒有人會看到或者聽到他。
The neighbors were surprised to see a young blond[金發(fā)的] woman leave his house one evening. No one had seen her arrive. Theyd just seen her leave. They were equally surprised to see her again on subsequent[后來的] days. Some saw her come, in a cab, others saw her leave on several occasions and walk down the street. One had seen her flag down[打旗號使停下] a cab at the corner. She never stayed the night. They knew that much. 一天晚上,鄰居們驚訝地看到一位年輕的金發(fā)女郎離開他的屋子。沒人看到她什么時候來的。他們只看到她離開。他們在往后的日子里吃驚地再次看見她。有人看到她是坐出租車來的,也有人偶爾看到她走過街道離開。有人還看到她在拐角處叫出租車。她從不過夜。他們只知道這么多。
That last evening, she had come by cab. She went in the house and within a matter of minutes the neighbors heard yelling, and screaming, glass breaking and thumping[極大的] sounds, like things being thrown. And then, it was quiet. A while later, the blond woman left the house, walked to the corner, and caught a cab. And was gone. 最后一晚,她是坐出租車來的。她走進(jìn)那間屋子沒幾分鐘,鄰居們就聽到叫喊聲,然后是尖叫聲、打碎玻璃的聲音,還有很大的響聲,好像在丟東西。然后是一片寂靜。不一會兒,那位金發(fā)女郎走出屋子,走到拐角處,叫了輛出租車,離開了。
At 10 p.m. the porch light did not turn off. At 11 p.m. his light remained on; to his neighbors it was a beacon[信號] flashing like a neon sign[霓虹燈] that said Somethings Wrong! 晚上十點(diǎn),門廊的燈還沒熄。十一點(diǎn),他的燈還亮著;對鄰居們而言,這就像霓虹燈閃爍著發(fā)出的信號:出事了!
At midnight one of the neighbors called the police. 午夜,一位鄰居叫來了警察。
They found the inside of the house a shambles[混亂的局面]. His body lay on the floor, unmarked but for the dent[凹痕] in the top of his head where the base of the trophy[獎杯] had broken a hole in his skull[腦殼]. 他們發(fā)現(xiàn)屋子里一片混亂。他的尸體躺在地板上;雖然不易發(fā)現(xiàn),他的頭頂凹了一塊,被獎杯的底座砸出了個窟窿。
The trophy was for Actuary[保險(xiǎn)精算師] of the Year. It lay on the floor next to his body. Next to that lay a picture, framed, of him, looking rather sheepish[羞怯的], with a paper crown on his head and a bouquet[花束] of flowers on his arm, standing under a banner[橫幅] which read, Man Most In Need Of A Change In Lifestyle. 這個獎杯是頒給年度最佳保險(xiǎn)精算師的。它就躺在尸體旁邊的地板上,獎杯旁邊是一張帶框的照片,上面的他看起來非常羞澀,頭上頂著一個紙王冠,手上抱著一束花,站在一個橫幅下,橫幅上寫著最需要改變生活方式的人。
Maybe not, thought the detective. Maybe not. 也許不是這樣,警探想。也許不是這樣的。