国产成人福利在线_狠狠骚_久久久精品视频免费_56pao在线_日韩一区二区福利_国产综合久久

習近平在新加坡國立大學的演講(全文)

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

習近平在新加坡國立大學的演講(全文)

11月7日,中國國家主席習近平在新加坡國立大學發表題為《深化合作伙伴關系 共建亞洲美好家園》的演講。[新華社 蘭紅光 攝]

當地時間11月7日,國家主席習近平在新加坡國立大學發表題為《深化合作伙伴關系共建亞洲美好家園》的重要演講。演講全文如下:

Chinese President Xi Jinping delivers a speech at the National University of Singapore in Singapore on Nov. 7, 2023. Following is the full text:

深化合作伙伴關系共建亞洲美好家園

——在新加坡國立大學的演講

中華人民共和國主席 習近平

(2023年11月7日)

Forging a Strong Partnership to Enhance Prosperity of Asia

-- Speech at the National University of Singapore

Xi Jinping, President of the People's Republic of China

7 November 2023

尊敬的李顯龍總理,

尊敬的張志賢副總理,

尊敬的陳祝全校長,

尊敬的王庚武所長,

老師們,同學們,女士們,先生們:

Prime Minister Lee Hsien Loong,

Deputy Prime Minister Teo Chee Hean,

NUS President Mr. Tan Chorh Chuan,

Professor Wang Gungwu,

Faculty Members and Students, Ladies and Gentlemen,

大家好!很高興來到新加坡國立大學,并利用“新加坡講座”這個平臺,同各位同學和各界朋友見面。今年是中新建交25周年,我很榮幸應陳慶炎總統邀請,對有著“花園國家”美譽的新加坡進行國事訪問。

Good morning! I am delighted to come to the National University of Singapore and talk to you as a guest speaker of Singapore Lecture. This year marks the 25th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Singapore, and it gives me great pleasure to pay a state visit to the garden state of Singapore at the invitation of President Tan Keng Yam.

新加坡國立大學擁有110年悠久歷史,是亞洲乃至世界知名高校。李光耀先生、陳慶炎總統、納丹先生、吳作棟先生等新加坡領導人都是國大校友。可以說,這里桃李芬芳、人才輩出。貴校倡導“人才不設墻”、“觀念不設墻”、“思維不設墻”、“知識不設墻”的“無墻文化”,體現了新加坡創新進取和開放包容精神。這是貴校乃至貴國成功的一個重要原因。

With a history of 110 years, the National University of Singapore is renowned both in Asia and internationally. Many Singaporean leaders such as Mr. Lee Kuan Yew, President Tan Keng Yam, Mr. S. R. Nathan and Mr. Goh Chok Tong, graduated from NUS. Indeed, NUS has produced a galaxy of talents and outstanding public leaders for Singapore. NUS champions the vision that there should be no walls around minds, no walls to ideas, no walls to talent and no walls between discovery. Such a no-walls culture embodies the creative, enterprising, open and inclusive spirit of Singapore, an important factor contributing to the success of NUS and Singapore.

今年是新加坡建國50周年。半個世紀以來,新加坡人民篳路藍縷、發憤圖強,憑借勤勞智慧把新加坡建設成了亞洲最發達的國家之一,成為世界上重要的經濟金融中心、航運中心、煉化中心,國家發展取得了舉世矚目的成就。新加坡取得的成就生動詮釋了“靠人糧滿倉,靠天空米缸”的道理。我們對新加坡人民的成功表示衷心祝賀。

This year marks the 50th anniversary of the independence of Singapore. In the last 50 years, the hard-working and visionary people of Singapore have endured hardships and succeeded in building Singapore into one of the most advanced countries in Asia and a leading international economic, financial, shipping, and refining and petrochemicals center. Its achievements in national development are widely recognized. As the saying goes, when people only rely on heaven, their rice jars will be empty, but when people make efforts, their barn will be full of grain. This saying vividly reflects the spirit of Singapore, and we would like to express our sincere congratulations to the Singaporean people on their success.

老師們、同學們、女士們、先生們!

Faculty Members and Students, Ladies and Gentlemen,

中國和新加坡是一衣帶水的友好鄰邦,友好交往源遠流長。15世紀初,中國著名航海家鄭和揚帆遠航,多次到訪新加坡。新加坡海事博物館里有一艘按原尺寸復制的鄭和寶船,以紀念這一偉大事件。明末清初,許多來自中國廣東、福建的民眾漂洋過海到南洋謀生,帶來了中華文化和技術,也播下了中新友好的種子。

China and Singapore are friendly neighbors across the sea with a long history of amicable exchanges. In the early 15th century, China's great navigator, Zheng He, called Singapore several times on his ocean voyages. A full size replica of the treasure boat of Zheng He is on display in the maritime museum of Singapore to honor this historic event. In the late Ming and early Qing dynasties, many people from China's Guangdong and Fujian provinces migrated to Southeast Asia, bringing with them Chinese culture and skills, and sowing the seeds of China-Singapore friendship.

1978年,鄧小平先生訪問新加坡,拉開了新時期中新友好合作的序幕。當時的中國正在開拓改革開放和社會主義現代化建設的新路,積極探索中國特色社會主義道路。在李光耀先生帶領下,新加坡兼具東方價值觀和國際視野,走出了一條符合新加坡國情的發展道路。在目睹新加坡創造的經濟成就后,鄧小平先生表示,中國要向新加坡學習。新加坡的實踐為中國破解改革發展中的一些難題提供了寶貴借鑒,中國發展也為新加坡帶來了巨大發展機遇。

In 1978, Mr. Deng Xiaoping visited Singapore, opening the friendly relations and cooperation between our two countries in the new era. At that time, China was embarking on a path of reform, opening up and socialist modernization and exploring the building of socialism with distinctive Chinese features. Here in your country, under the leadership of Mr. Lee Kwan Yew, Singapore succeeded in pursuing a development path suited to its national conditions by combining the Eastern values with an international vision. After seeing first-hand Singapore's economic achievements, Mr. Deng Xiaoping said that China needs to learn from Singapore. China has drawn on the Singaporean practices in addressing tough challenges encountered in its reform and development endeavors. On its part, China's development has also created tremendous opportunities for Singapore's development.

現在,中新兩國政治互信不斷加深,務實合作深入拓展。蘇州工業園區、天津生態城兩個政府間合作項目成功推進,以現代互聯互通和現代服務經濟為主題的第三個政府間合作項目即將在中國重慶落戶。中國是新加坡最大貿易伙伴,新加坡是中國最大投資來源國和重要投資目的地。兩國金融合作方興未艾,新加坡已經成為重要的人民幣離岸交易中心之一。雙方在科技環保、教育人文、社會治理等領域合作成果豐碩。中新關系25年來的發展,緊密契合兩國發展戰略,契合中國發展方向和新加坡獨特優勢,走出了一條與時俱進的合作之路。

Today, there are increasing political mutual trust and deepening practical cooperation between the two countries. The Suzhou Industrial Park and the Tianjin Eco City, two cooperation projects launched by the Chinese and Singaporean governments, have achieved full success. The third China-Singapore government-to-government cooperation project, with focus on connectivity and a service economy, will soon be launched in Chongqing, China. China is now Singapore's biggest trading partner, and Singapore is the biggest source of foreign investment and an important investment destination for China. The financial cooperation between the two countries is booming, with Singapore being one of the key Renminbi offshore trading centers. In addition, cooperation in science and technology, environmental protection, education, people-to-people exchanges, and social governance has delivered fruitful outcomes. The 25 years of growth in China-Singapore relations has closely aligned the development strategies of the two countries as well as China's development goal and Singapore's unique strengths, thus creating a new way of cooperation that is in keeping with the times.

在中新建交25周年之際,我們一致同意將中國和新加坡關系定位確定為與時俱進的全方位合作伙伴關系。我相信,在中新兩國人民共同努力下,中新關系必將迎來新的更大的發展。

On this occasion of the 25th anniversary of the establishment of diplomatic relations, China and Singapore have agreed to turn our relations into an all-round cooperative partnership progressing with the times. I am confident that with the concerted efforts of our two peoples, China-Singapore relationship will surely make new and even greater progress.

老師們、同學們、女士們、先生們!

Faculty Members and Students, Ladies and Gentlemen,

中國和東南亞山水相連,血脈相通,有文字可考的交往史長達2000多年。中華文明和東南亞文明千年互鑒共生。中國自古講求和而不同、敦親睦鄰,同東南亞文化深度契合。中華文化追求的仁愛尚德、謙恭自省、敏而好學、止于至善,《三國演義》、《水滸傳》等中國文學作品中人物具備的忠義品質,也是東南亞人民所推崇的。東南亞的飲食、音樂、建筑、繪畫等也影響了中國民俗。

China and many Southeast Asian countries are connected by mountains and rivers, and China shares close cultural bonds with all countries in Southeast Asia. We have a recorded history of interaction of more than 2,000 years. The Chinese and Southeast Asian civilizations have grown together through mutual enrichment over the millennia. Since the ancient times, we Chinese have valued harmony in diversity and good-neighborliness, which have much in common with the values of the people of Southeast Asia. The Chinese culture cherishes such values as benevolence, virtue, modesty, self-reflection, learning, and pursuit of excellence. In many Chinese literary classics such as the Romance of the Three Kingdoms and All Men Are Brothers, the protagonists are both loyal and righteous, and these are the qualities that are admired by the Southeast Asian people as well. Similarly, the cuisine, music, architecture, painting and religions of Southeast Asia have also influenced the Chinese culture.

近代以來,中國和東南亞國家在國家獨立和民族解放的進程中彼此激勵、相互支持,在經濟社會發展的歷程中相互啟迪、通力合作,在應對亞洲金融危機、國際金融危機和抗擊印度洋海嘯、中國汶川特大地震中守望相助、和衷共濟。時至今日,中國正同東南亞國家一道,書寫著自身發展的歷史新篇章。

In modern times, China and Southeast Asian countries encouraged and supported each other in the cause of independence and liberation, and we have inspired and worked with each other in economic and social development. We assisted each other in overcoming the Asian financial crisis, the international financial crisis, the Indian Ocean tsunami and the devastating earthquake in Wenchuan, China. Today, China and Southeast Asian countries are making new progress in our respective development endeavors.

上世紀60年代起,東南亞國家創建東盟,走上了聯合自強之路,并在近半個世紀中風雨兼程,實現了從動蕩貧弱到穩定發展的跨越,成為地區和國際舞臺上維護和平、促進發展、深化合作的一支重要力量。東盟在自身發展和對外交往中,形成了獨具特色的“東盟方式”,強調相互尊重、協商一致、照顧各方舒適度,為地區國家發展關系、深化合作、推進一體化提供了有益借鑒。今年年底,東盟即將建成共同體,這是亞洲地區第一個次區域共同體。中國將堅定發展同東盟的友好合作,堅定支持東盟發展壯大,堅定支持東盟共同體建設,堅定支持東盟在東亞區域合作中發揮主導作用。

The Southeast Asian countries established the ASEAN in the 1960s in an effort to enhance development through unity. For nearly half a century, the Southeast Asian countries have addressed instability and underdevelopment and achieved stability and development, becoming an important force of peace, development and cooperation in regional and international arena. ASEAN has developed a distinctive ASEAN approach to both its own development and external affairs featuring mutual respect, consensus building and accommodating the comfort level of all parties. This has served the countries in the region well in their efforts to develop their relations, deepen cooperation and enhance integration. By the end of this year, the building of the ASEAN Community is expected to be completed, which will be the very first sub-regional community in Asia. China is committed to developing friendly relations and cooperation with ASEAN. We support ASEAN's development and growth, its community building endeavor as well as ASEAN centrality in East Asia regional cooperation.

老師們、同學們、女士們、先生們!

Faculty Members and Students, Ladies and Gentlemen,

中國始終將周邊置于外交全局的首要位置,視促進周邊和平、穩定、發展為己任。中國推動全球治理體系朝著更加公正合理方向發展,推動國際關系民主化,推動建立以合作共贏為核心的新型國際關系,推動建設人類命運共同體,都是從周邊先行起步。

China's neighborhood occupies a top priority on its diplomatic agenda, and China has the unshirkable responsibility to ensure peace, stability and development in its neighborhood. China is dedicated to promoting a more just and equitable global governance system, enhancing democracy in international relations as well as the building of a new type of international relations based on win-win cooperation and a community of shared future for mankind. Efforts to reach this goal should naturally start in its neighborhood.

中國堅持與鄰為善、以鄰為伴,堅持奉行睦鄰、安鄰、富鄰的周邊外交政策,堅持踐行親誠惠容的周邊外交理念,堅持共同、綜合、合作、可持續的亞洲安全觀,致力于構建更為緊密的中國-東盟命運共同體,推動建設亞洲命運共同體。

China is committed to pursuing partnership with its neighbors and a neighborhood diplomacy of amity, sincerity, mutual-benefit and inclusiveness and fostering a harmonious, secure and prosperous neighborhood. China champions a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security in Asia. China endeavors to build a close community of shared future with ASEAN, and a community of shared future with all countries in Asia.

和平發展思想是中華文化的內在基因,講信修睦、協和萬邦是中國周邊外交的基本內涵。近代以來,外敵入侵、內部戰亂曾給中國人民帶來巨大災難。中國人民深知和平的寶貴,絕不會放棄維護和平的決心和愿望,絕不會把自身曾經遭遇的苦難強加于他人。中國繁榮昌盛是趨勢所在,但國強必霸不是歷史定律。中國自古倡導“強不執弱,富不侮貧”,深知“國雖大,好戰必亡”的道理。一些人渲染“中國威脅論”,這或者是對中國歷史文化和現實政策不了解,或者是出于一種誤解和偏見,或者是有著某種不可告人的目的。中國堅持走和平發展道路,堅持獨立自主的和平外交政策,不是權宜之計,而是我們的戰略選擇和鄭重承諾。

The belief in peaceful development is deeply rooted in the Chinese mind, and the vision of harmony and peaceful co-existence underpins China's neighborhood diplomacy. The Chinese people, having suffered so much from foreign aggression and internal turmoil in modern times, cherish peace. We will never waver in our determination to uphold peace, and we will never want to see others suffer what happened to us. China is now on the road to development and prosperity, but we reject the logic that a country which grows strong is bound to pursue hegemony. What we in China believe, starting with our forefathers, is that the strong and rich should not bully the weak and poor. And we see great truth in the saying that "a warlike country, however big it might be, is bound to perish." Some people are fanning up the so-called China threat. They may do so out of ignorance about China's past and present as well as its culture and policies, or they may do so out of misunderstanding of and bias against China. Some may even have some kind of hidden agenda in doing so. Let me be clear: China is committed to peaceful development and pursues an independent foreign policy of peace. This is not an expediency. It is a strategic decision made by China as well as a solemn pledge it has made to the world.

近代以來,中國經歷了長達一個多世紀的積貧積弱、風雨飄搖的年代,我們比誰都懂得發展的重要、穩定的可貴。中國的發展進程得到周邊國家幫助和支持,中國發展成果也為周邊國家所分享。中國愿意把自身發展同周邊國家發展更緊密地結合起來,歡迎周邊國家搭乘中國發展“快車”、“便車”,讓中國發展成果更多惠及周邊,讓大家一起過上好日子。

Having gone through poverty and turmoil for over a century, China knows full well the importance of development and stability. China has received support from its neighbors in its development endeavors, and China's development, in turn, has benefitted its neighbors. China hopes that its own development and that of its neighbors will complement each other, and China welcomes its neighbors to board the fast train of China's development so that they can share more from China's development.

兩年前,我在訪問中亞和東南亞時,提出建設“一帶一路”的設想。這是發展的倡議、合作的倡議、開放的倡議,強調的是共商、共建、共享的平等互利方式。目前,這個倡議已經形成勢頭。中國發布了愿景與行動的綱領性文件,60多個國家和國際組織表達積極參與的態度,中國同很多國家達成了合作協議,亞洲基礎設施投資銀行協定已經簽署,絲路基金已經著手實施具體項目,一批多邊或雙邊大項目合作正穩步推進。“一帶一路”倡議的首要合作伙伴是周邊國家,首要受益對象也是周邊國家。我們歡迎周邊國家參與到合作中來,共同推進“一帶一路”建設,攜手實現和平、發展、合作的愿景。

Two years ago, during my visit to Central Asia and Southeast Asia, I put forward the initiative of building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. The Belt and Road Initiative, as it is now called, is about openness, development and cooperation, and it calls for pursuing joint development and sharing benefits on the basis of equality and mutual benefit. The initiative has gained momentum. China has released the Vision and Actions of the "Belt and Road", a comprehensive document about the Initiative. Over 60 countries and international organizations have expressed interest to become part of the Initiative, and China has reached cooperation agreements with many of them. The Articles of Agreement of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) has been signed, the Silk Road Fund has started implementing specific projects. And a number of major multilateral and bilateral projects are well underway. The main partners of the Belt and Road Initiative are China's neighbors, and they will be the first to benefit from it. China welcomes its neighbors to get involved in the Belt and Road Initiative. Together, we can surely translate the vision of peace, development and win-win cooperation into reality.

周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 詩詞 工商注冊 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 工作計劃 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 石家莊論壇 網賺 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
主站蜘蛛池模板: 欧美久久成人 | 午夜精品久久久久久 | 欧美日韩一区二区在线观看 | 日本免费视频 | 中文字幕色站 | 亚洲欧美在线观看视频 | 久久久久国产一区二区三区 | 日韩和的一区二在线 | 亚洲精品国产a久久久久久 中文字幕在线第一页 | 国产一区二区三区视频 | 欧美精品一区二区三区四区 | 国产精品色一区二区三区 | 中文字幕免费视频 | 成人av免费 | 国产成人在线看 | 久久99视频 | 国产精品久久久 | 精品国产乱码久久久久久牛牛 | av电影免费在线观看 | www中文字幕| 牛牛电影国产一区二区 | 久久视频一区 | 国产成人黄色网址 | 国产精品视频导航 | 国产一区二区三区在线 | 天堂久久爱资源站www | 凹凸日日摸日日碰夜夜爽孕妇 | 自拍视频在线 | 影音先锋亚洲精品 | 精品欧美一区二区久久久伦 | 免费成人在线视频网站 | 91嫩草国产露脸精品国产 | 米奇色网 | 在线播放中文字幕 | 动漫精品一区二区三区 | 国产99久久精品一区二区永久免费 | 国产欧美视频在线 | 国产乱淫精品一区二区三区毛片 | 自拍偷拍欧美 | porn在线视频 | 91在线免费观看 |