“聽好了”怎么說
當你要跟別人宣布一件很重要的事情時,可以先說一聲 "Listen." 或是 "Look." 來提醒大伙的注意。但是如果真這件事非常地重要,我們還可以更強調一些說 "Listen up." (但是注意沒有人說 look up。)
例如:"Folks now listen up, the meeting will begin at 1 pm. (大伙們聽好了,會議將在下午一點開始。)" 但是如果你所要表達的意思是"你給我仔細聽好了",那么 "Listen up" 還不夠,要用 "Read my lips." 才更能確切地表達中文的意思. "Read my lips." 字面上指的是"讀我的唇", 但真正的含義就是"你給我仔細聽好了"。例如別人約你:"Do you want to hang out with me tonight? (今晚你想不想跟我在一起啊?)"
如果這個人是個很討厭的人的話,你就可以回答他 "Read my lips. NO." 當然我看老美在講這句話時一定會放慢講,好把那個 "NO" 的唇形給表現出來。 話說 1988 年 George Bush Sr. 競選時向選民保證當選后不加新稅,他當時是這么說的: "Read my lips: No new taxes." 但是他當選之后并未實踐諾言,所以后來 read my lips 也變成對不履行諾言的總統的一種諷刺語。