国产成人福利在线_狠狠骚_久久久精品视频免费_56pao在线_日韩一区二区福利_国产综合久久

中國歐式小鎮無人問津淪落成鬼城

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

中國歐式小鎮無人問津淪落成鬼城

There’s a town on the outskirts of Beijing thatmight just be the strangest you’ll ever see. The mainstreet looks as if it was based on a child’s crayondrawing—a riotous palette of pinks, blues, andoranges—and the residents are frighteningly still. Infact, most aren’t even real. Instead, the townfeatures such sights as a pair of petrified pigeons,yellow phone booths, and a statue of a sea doggazing from a bridge.

當你第一眼看到這個位于北京郊區的小鎮時,定會非常驚訝,一條條商業街宛若孩子的調色板,五彩斑斕,而街上的人們,卻舉止僵硬,如同孩子用蠟筆畫畫出來的一般。其實,你所看到的大部分都是假景。鴿子,黃色電話亭,站在橋上凝望的水手這些人造景觀形成了這個小鎮的獨特風格。

Welcome to “Spring Legend, a mock-Alpine town located in Huairou, a designated green-beltdistrict about 35 miles from Beijing. The town has existed for about five years, but it lackssomething fundamental: residents.

歡迎來到懷柔的“頂秀美泉小鎮,這座離北京市區三十公里左右的歐式小鎮,建成已經五年,卻缺少了一個商業住宅區最基本的構成要素:居民。

Spring Legend has the feel of a dream come true. Entering the town’s German restaurant—outside of which sits a statue of British Prime Minister Winston Churchill enjoying a bronzecigar—tables are set with fine china, wine goblets, silver cutlery, and linen, all neatly laid out fordiners who never arrive. Then, a waitress dressed as a Bavarian fr?ulein appears and inquireshow many there will be for lunch.

踏進頂秀美泉小鎮,讓人仿佛置身夢中,德式餐廳的門口,放置著一尊正在抽煙的英國首相丘吉爾的銅質雕像。餐廳里的桌子上整齊的擺放著精美的瓷器和銀質餐具,似乎等待著那些永遠也不會光臨的客人。一位年輕的身穿巴伐利亞服裝的服務員走上前來詢問就餐的客人數。

The town’s motto is “The Beautiful Legend From the Alps and indeed, compared to thelivability problems of Chinese cities, Spring Legend has a pleasant environment. Tables are setwith fine china, wine goblets, silver cutlery, and linen, all neatly laid out for diners who neverarrive.

頂秀美泉小鎮的口號是“來自阿爾卑斯的美麗傳說。事實上,和中國很多城市的居住環境比,頂秀美泉小鎮的環境的確令人心曠神怡。

“We named it Spring Legend because it’s close to the river and has a small creek runningthrough it, explains Liu Xinhu, the chairman of Ding Xiu Zhi Ye (Spring Legend Properties). “It’s extremely beautiful in the spring, too.

頂秀置業總經理劉新虎說,“我們叫它“頂秀美泉小鎮是因為它緊鄰雁西河畔,內有小溪流水。春天的時候非常的美。“

The town was conceived back in 2007, towards the end of a period of rapid development inBeijing that led to an increase in pollution and, correspondingly, a renewed interest amongcity-dwellers in a serene environment.

小鎮是2007年開始建造的,那時北京剛剛經歷了一段迅速發展時期,人口猛增。從而使很多北京市民萌發了遠離喧囂的城市,尋求安靜居所的念頭。

Spring Legend is empty for one simple reason: During the week, hardly anyone lives there. Anestimated 80 percent of the town’s homeowners also have apartments in Beijing, and,according to Liu, the general occupancy rate in Spring Legend is only about 60 to 70 percent.Multiple-home ownership among China’s rich is not uncommon; University at Albanyprofessor Youqin Huang has estimated that 15 percent of urban households in the countryown two or more houses.

在他看來,房子空置的主要原因是因為平時大家都上班,因此很少有人來居住,他估計說,頂秀美泉小鎮的80%的戶主在市區也有房。再加上小鎮的入住率總共也就百分之六七十。在中國,有錢人擁有多套房的現象并不少見。據奧爾巴尼大學教授黃友琴估計,中國有13%的城市家庭至少擁有兩套房。

The nature of property ownership has changed greatly in China. Fifteen years ago, stateworkers (who then comprised much of the population) were assigned basic accommodation.But today, home ownership has become so important that young men struggle to find agirlfriend if they do not own their own home. Buying a place, however, is difficult: Averagesalaries in Beijing top out at about 4, 500 RMB per month (around $750), while the cost of anapartment in the city center is around 43, 000 to 52, 000 RMB per square meter.

中國的房地產本質已經發生了極大的變化。十五年前,城市人口主要由國企工人構成,住房由國家統一安排分配。現在的年輕人若沒有房子,連對象都難找,然而,買房卻并不容易,北京人均月工資不超過4500元(折合$750)。而北京市區房價均價卻在每平方43000元到52000元之間。

Why has China gone mad for housing? With strict capital controls and a state-controlledstock exchange that is volatile and risky, the tangible reassurance of evergreen propertyhas made it a “fungible commodity, in the words of Anne Stevenson-Yang, co-founder ofBeijing-based equities analysis firm J Capital Research. She says that homes are usually leftempty in order to avoid any depreciation in value.

為什么中國房地產如此火爆?用北京美奇金投資咨詢有限公司的合伙創始人楊思安話來說是因為在中國,政府對資金調控極其嚴格,而炒股又有很大的風險性。這樣一來,房子就成了具有保障性的投資商品。她認為房子空置的主要原因是為了避免貶值。

“Renovation costs are very high, so it makes no sense to rent if you are seeking capitalappreciation, she explains via e-mail. “Remember that apartments here are sold bare,without flooring, ceilings, lighting fixtures or wall tiles. They all need to be installed, adding atleast 20 percent to the cost [and] people expect to ... custom fit the unit.

她在電子郵件中做了這樣的解釋,“重新裝修花費太大,所以你想要保值,外租就沒有什么意義了。這里出售的商品房都是沒有地板,天花板,燈具及墻磚的毛胚房,如果裝修,成本至少要增加20%.人們還是希望按照自己的意愿裝修。

This means that even in successful towns like Spring Legend—where a unit costs an average of16, 000 RMB (about $2, 500) per square meter, roughly a third the cost of a typical apartmentin central Beijing—the streets and houses remain lifeless. The owners, says Bianca Bosker,author of Original Copies: Architectural Mimicry in Contemporary China , are “dreaming of whatthey’ll do with the riches they imagine they’ll get when they one day sell them. The likelyanswer? Buy more property. However, “Given how many people have hatched the same ‘getrich quick’ real-estate idea, and how many of China’s gated communities stand empty, bettingon real estate looks increasingly risky.

這就意味著在像丁秀美泉這樣比較成功的樓盤,即使每套房的售價僅為市區房價的三分,既16000元每平方米,卻依然鮮有人住。《原味復制——當代中國的建筑模仿》的作者比安斯·博斯克說,這些戶主們夢想著有天把手中的房子拋掉就可以發家致富。真的是這樣嗎?在中國,如果越來越多的人認為炒房可以快速致富。購買的房子越多,房子的空置率就越高。房地產投資的風險也會越來越大。

Spring Legend is hardly the only city of its kind. There's also Thames Town, outside Shanghai,which is a $300 million British-style residential complex developed by since-incarceratedShanghai Communist Party boss Chen Liangyu. And north of Beijing in Hebei Province isJackson Hole, a wind-swept Wild West replica featuring neighborhoods called Moose Creek,Route 66, and Aspen Land. When developers previewed Jackson Hole in 2003, buyer interestwas intense. The homes “sold out in record time, says Oregon-based designer Allison Smith,who helped create the settlement. Early investors who purchased an “American villa for arounda quarter-million dollars in 2006 have seen their dreams “triple in value, she estimates.

在中國,像頂秀美泉這樣空置的商業住宅區并非個例。與它類似的還有由現已身陷囹圄的前上海市委書記陳良宇花費3億美元打造的英式泰晤士小鎮住宅區,河北的杰克森莊園,原版復制的美式慕斯溪,66號公路,阿斯彭度假莊園等等。2003年,杰克森莊園一開盤,就吸引了眾多購房者。來自美國俄勒岡的艾莉森.史密斯是該樓盤的方案設計人,她說該樓盤的銷售“創造了歷史記錄。據她估計,2006年以200萬人民幣購買的在這里購買的“美式別墅,現在其價值已經漲了三倍。

Jackson Hole bucks the trend: It is a living community, a mix of older families and retireesdrawn by what Smith agrees is a serendipitous confluence of factors—co-operativedevelopers, clever marketing, and a great location. But Smith fears there’s a downside to thespeculation. “At this point, the Chinese are in such a rush to buy everything, it may not holdits value down the line, she says. “Jackson Hole doesn’t have that problem; people want tostay there. People want to live there. We've done something positive—it’s not just for themoney."

杰克森度假山是一個逆潮流增長的案例:它是一個充滿生機的社區,史密斯認為它的成功是由幾個因素綜合構成的。如開發商鼎的力合作,獨特場營銷手段及優越的地理位置等,從而能夠吸引眾多的老年家庭及退休家庭。但史密斯也擔心這種投資方式已經在走下坡路了。“這時候中國人還熱衷于到處買房,最后也許就沒辦法保值了。杰克森莊園不用擔心出現什么問題,因為人們都愿意住在那里。我們為此也做了諸多努力——不僅僅是為了賺錢。"

Not every fake European village is so successful. Luodian New Town , also known as NorthEuropean New Town, is a development in Shanghai’s suburban Baoshan district supposedlybased on the historic Swedish town of Sigtuna. According to Bosker, “its foreign architects[Swedish firm Sweco] failed to take into account Chinese lifestyles or customs—specifically, theprinciples of feng shui. The developers at first banned any remodeling but, as homes failed tosell, they caved. On visiting, Bosker “found the neighborhood to be a mess of construction, ashomebuyers eagerly carved up the houses to fix their feng shui.

不是每個仿歐式商業住宅區都如此幸運。位于上海寶山區的羅店新鎮,(亦被稱作北歐新鎮),據說是仿照瑞典的歷史古鎮錫格蒂娜建造的。博斯克說“瑞典建筑設計公司Sweco的建筑師在設計時沒有考慮到中國人生活習性,尤其是中國的風水問題。開發商當時不贊同重新改造,但是當房子銷售不景氣的時候,他們又進行改建。博斯克去參觀該樓盤的時候看到“購房者為了讓房子符合風水,對房子進行重新改造,社區里因為基建搞得一團糟。

Anting German Town, a failed experiment located about 20 miles outside Shanghai, is anotherexample. “The [Chinese wanted] half-timbered buildings and medieval romance, Der Spiegelexplained in a 2011 postmortem. “But the architecture firm Speer thought it knew better andbuilt a modern German residential quarter [where] nobody wants to live. The truth, as thearticle admits, is more complicated than just aesthetics—the town lacked the life support ofproper infrastructure.

距離上海市區20英里的安亭德式小鎮,也是一個失敗的案例。2011年德國《明鏡》雜志對此案例的失敗原因的解釋是“中國人想要的是那種半木質的,具有中世紀的浪漫色彩的建筑風格。而Speer建筑設計公司自認為他們更懂得設計,于是就設計了一座現代的德式住宅區(卻根本沒人愿意住)。文章認為該案例失敗,并不僅僅只是審美角度不同的原因,真正的原因在于這個小區缺乏合理的基礎生活設施。

“‘Empty towns’ and ‘ghost towns’ attract a lot of public attention, and that has a lot to do withthe fact that these are local government initiatives and investments, says Pan Yingli, aprofessor of finance at the Research Center for Modern Finance at Shanghai Jiaotong University.

上海交大當代金融研究中心的金融學教授潘英麗說,“‘空城’‘鬼城’引起了人們的廣泛關注。其主要原因還是跟地方政府的決策和投資有關。

With taxes collected centrally and then redistributed to local governments, land has become theprinciple source of income for provincial officials, who normally can expect a redistributionof only 50 percent of fiscal revenue after paying 85 percent of the municipal purse, according toPan. Grandiose land projects, thus, are a ripe moneymaking vehicle for officials. Germanhouses are too dark-colored, Liu argues. “They look depressing.

潘英麗說財政稅收統一上交國家后,國家再重新將稅收分配至各地方政府,分配的資金其中85%要用于政府日常采購,地方政府可以支配的僅是剩余部分中的50%,因此土地就成了各地政府基本的財政收入來源。這樣一來,大型的土地開發項目就成了政府的搖錢樹。

“This creates bubbles, because the prosperity of properties and cities ultimately comes fromthe accumulation of people, but developing real estate alone doesn’t create jobs—so [thesenew towns] don’t attract laborers or their families. As a result, only the land per se is‘urbanized, ’ and so become the ‘ghost towns’ that we see.

頂秀置業總經理劉新虎說,“德式的房子顏色太暗沉,給人一種壓抑的感覺。房地產產生泡沫的原因是因為房地產和城市的興盛最終是由人口積累推動的,而單獨的發房地產,就無法產生就業機會,因此上就無法吸引就業者及其家庭。最終的結果就是,只有土地本身被‘都市化’。也就成了現在的‘空城’,‘鬼城’。

As with many real-estate projects, the key to avoiding disaster relies on several things allgoing the developers’ way: Connections must be well-maintained, oversight should ideally beavoided, local power structures must be preserved, and the infrastructure needed to breathelife into a remote, self-contained development has to be completed on time.

對于房產開發商來說,避開災難的重要因素包括以下幾點:保持交通暢通,管理到位,供電設施齊全,偏遠樓盤基本生活設施要完備。及時完善社區自給設施。

In the case of Anting, the problem seems to be more of an absence of the latter. A pleasantconurbation of ponds, green space, and wide boulevards, there is nothing about Anting thatwouldn’t necessarily appeal to Chinese buyers—a Shanghai city planner praised the conceptas aesthetic and “well thought through—but “the project failed because … the district is cutoff and surrounded by industrial districts and wasteland. It was like a “foreign body, the cityplanner told Der Spiegel.

從“安亭案例來看,其失敗的主要原因并不在于該社區的設施問題。這個大型的社區里小橋流水,綠樹成蔭,到處都令人賞心悅目,對于中國的購房者來說,安亭小鎮具有絕對的吸引力。一位上海城市規劃人員對《明鏡》記者說安亭就像一幅絕美的風景畫。其設計“是經過深思熟慮的,——但是“該項目卻是失敗的,原因在于,它孤立于市區之外,周圍都是工業區和荒地。 看上去就像一個格格不入的“異物。

To China’s more bearish observers, vacant cities are prima facie evidence of the country’sovercapacity problem, with Ordos, a “ghost town in Inner Mongolia, being the most famousexample. But some economists reject this narrow interpretation.

中國一些業內人士分析認為,城市房產空置基本反映出中國房產過剩。在這點上,鄂爾多斯鬼城“就是一個典型。但是,有些經濟學家認為這種看法過于狹隘。

“It’s possible the ‘ghost town’ problem is exaggerated. China is a big country; different localgovernments have different governing styles and their leaders have different working abilities, says Pan Yingli. “Local governments borrow a lot of money [to build these towns] but [thesetowns don’t create] the industries or population to produce enough fiscal income to paythem off. These debts become bad loans and add to the risks for the banks. And the banks’solution to this is to extend maturities—in other words, to lend them more money to pay offtheir old debts.

潘英麗說,“人們對于‘鬼城’的說法有些夸大,中國是個大國,各地方政府的管理方式皆不相同,領導的工作能力也有高低差異。地方政府舉債造城,但是并沒有制造相應的就業機會來增加人口。從而無法獲得相應的投資回報來償還債務,而銀行采用延期還貸的方法——換句話說,就是地方政府借新債還舊債。"

信息流廣告 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 社區團購 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 知識產權 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學教程 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 古詩詞 衡水人才網 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 石家莊人才網 鋼琴入門指法教程 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 買車咨詢 工作計劃 禮品廠 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 免費軟件下載 石家莊論壇 網賺 手游下載 游戲盒子 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 網站轉讓 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
主站蜘蛛池模板: 毛片在线视频 | 欧美成人免费网站 | 亚洲精品第一区在线观看 | 久久精品免费一区二区三区 | 国产高清视频 | 亚洲精品久久久久久久久久久 | 国产 日韩 欧美 中文 在线播放 | 国产精品久久久99 | 国产精品密在线观看 | 欧美日韩中文在线观看 | 中文字幕三区 | 欧美精品久久 | а天堂中文最新一区二区三区 | 亚洲一区精品在线 | 亚洲国产精品99久久久久久久久 | 久久精品国产一区二区电影 | 91一区 | 日韩欧美网站 | 久久国产一区二区 | 成人在线免费 | 久久成人高清 | 精品亚洲永久免费精品 | 久久免费国产 | 日韩中文字幕在线 | 欧美中文字幕一区 | 国产免费久久 | 天天射天天干 | 国产成人亚洲精品 | 精品久久久久久 | 成人免费在线视频播放 | 免费国产一区 | 国产91久久久久蜜臀青青天草二 | 偷拍做爰吃奶视频免费看 | 亚洲精品久久久久久久久久吃药 | 香蕉久久久久久 | 99久久婷婷| 久久久久久久久久久久福利 | 日韩在线精品视频 | 中文字幕综合在线 | 在线观看国产中文字幕 | 99热在线播放 |