2023考研英語復習:注意基礎詞匯的熟詞僻意
在考研英語的5500個詞中,并不是每個單詞的復習方法都一樣,一定要做到具體問題具體分析。那這5500個詞是如何分類的呢?這其中,基礎詞占到了2000,核心詞匯占到了2500,低頻詞和難詞占到了1000.那對于我們所認識的這些基礎詞,不管是上下文還是是我們的考題都一定程度的考察了我們不太熟悉的意思。那下面就以基礎階段即1994至1999年的考研閱讀真題為例,帶領大家一起來學習。
1.Import 與sink
這個單詞我們的第一反應是和export 對應的意思進口。但是在1997年第一篇文章中。語境為The full import may take a while to sink in.
需要我們注意的是:sink 為下沉,但也表示被理解的意思。所以sink in 的意思為被理解,被吸收。import進口這個意思放在這肯定是行不通的。那我們說任何的學習都是邏輯關系的整理或者說是從已知的推理出未知的。從初中我們就學過important這個詞。但仔細想想-ant 這個只是表示形容詞或名詞的后綴,那為什么important能表示重要的這個意思呢。答案只有一個也就是說import本身就有重要的意思。所以放在我們上文的語境下翻譯為要充分理解其深刻含義可能需要一段時間
2.Complex
這個單詞我們習慣認為是形容詞復雜的。這個含義正在考研閱讀中占多數(shù)但它還可以做名詞表示建筑物例如
The huge complex will probably have all the usual problems of big dams. 根據(jù)語境我們翻譯為這個巨大的建筑物講可能會有所有巨型大壩都會有的問題。
3.Single
這個單詞,我們習慣認為是單身的,單個的。但是這個單詞做動詞表示挑選就很少有人知道
Among the many shaping factors, I would single out the countrys excellent elementary schools: a labor force.........
根據(jù)語境翻譯為在眾多的構成因素中,我會挑選出這個國家優(yōu)秀的初等教育;勞動力。。。。。。。。
4.end
end這個詞我們習慣認為是終點,盡頭,但是還也可以表示目的。例如:
If the moderate end of the legal community has its way, the information on products might actually be provided for the benefit of customers and not as protection against legal liability.
根據(jù)語境翻譯為如果該法律團體的這一適中的目標能夠實現(xiàn),產品上提供的警示信息就不再是為回避法律責任而社,而是為保護消費者利益而提供了。
5.House
我們習慣認為house為房子,但也可以做動詞。 Towns like Bournemouth and Eastbourne sprang up to house large comfortable classes .......
根據(jù)語境翻譯為像伯恩茅斯和伊斯特本這樣城市的興起,就是為了給大批享樂階層提供居住產所。。。。
6.Fashion
我們習慣認為這個單詞為流行,風尚但是也可以做方式,方法例如:
His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have applied re-engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long-term profitability.
根據(jù)語境翻譯為他的同事邁克?比爾說,太多的公司采用了機械化的方式進行重組,沒有充分考慮長期贏利能力就削減成本。
7.Word
這個單詞我們習慣認為是單詞,但是在這個語境中就不能這么理解:
Almost immediately word flashed on the Internet and was picked up, half a world away, by John Hofsess, executive director of the Right to Die Society of Canada.
根據(jù)語境這個句子必須翻譯為幾乎同時,該消息就出現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)上,被身處地球另一端的加拿大死亡權利組織的執(zhí)行主席約翰?霍夫塞斯收到。必須翻譯為消息同時這個單詞也可以做動詞,表示措詞。
關于基礎詞匯的熟詞僻意是需要我們靜下心來歸納總結的。比如94年第三篇中的For these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to those differences.其中 adult potential 就不是成年潛力而是成熟的潛力此句翻譯為:對于這些孩子來說,要把他們全部的成熟的潛力開發(fā)出來,他們所受的教育就必須適應那些差異。
1995年閱讀4中的in the certain knowledge of failure ..中knowledge就是知道,了解而不是我們習慣認為的知識 還基礎詞的熟詞僻意幾乎每年的文章中都有,希望廣大考生注意收集整理。強化階段的學習請大家一定要加油哦。
在考研英語的5500個詞中,并不是每個單詞的復習方法都一樣,一定要做到具體問題具體分析。那這5500個詞是如何分類的呢?這其中,基礎詞占到了2000,核心詞匯占到了2500,低頻詞和難詞占到了1000.那對于我們所認識的這些基礎詞,不管是上下文還是是我們的考題都一定程度的考察了我們不太熟悉的意思。那下面就以基礎階段即1994至1999年的考研閱讀真題為例,帶領大家一起來學習。
1.Import 與sink
這個單詞我們的第一反應是和export 對應的意思進口。但是在1997年第一篇文章中。語境為The full import may take a while to sink in.
需要我們注意的是:sink 為下沉,但也表示被理解的意思。所以sink in 的意思為被理解,被吸收。import進口這個意思放在這肯定是行不通的。那我們說任何的學習都是邏輯關系的整理或者說是從已知的推理出未知的。從初中我們就學過important這個詞。但仔細想想-ant 這個只是表示形容詞或名詞的后綴,那為什么important能表示重要的這個意思呢。答案只有一個也就是說import本身就有重要的意思。所以放在我們上文的語境下翻譯為要充分理解其深刻含義可能需要一段時間
2.Complex
這個單詞我們習慣認為是形容詞復雜的。這個含義正在考研閱讀中占多數(shù)但它還可以做名詞表示建筑物例如
The huge complex will probably have all the usual problems of big dams. 根據(jù)語境我們翻譯為這個巨大的建筑物講可能會有所有巨型大壩都會有的問題。
3.Single
這個單詞,我們習慣認為是單身的,單個的。但是這個單詞做動詞表示挑選就很少有人知道
Among the many shaping factors, I would single out the countrys excellent elementary schools: a labor force.........
根據(jù)語境翻譯為在眾多的構成因素中,我會挑選出這個國家優(yōu)秀的初等教育;勞動力。。。。。。。。
4.end
end這個詞我們習慣認為是終點,盡頭,但是還也可以表示目的。例如:
If the moderate end of the legal community has its way, the information on products might actually be provided for the benefit of customers and not as protection against legal liability.
根據(jù)語境翻譯為如果該法律團體的這一適中的目標能夠實現(xiàn),產品上提供的警示信息就不再是為回避法律責任而社,而是為保護消費者利益而提供了。
5.House
我們習慣認為house為房子,但也可以做動詞。 Towns like Bournemouth and Eastbourne sprang up to house large comfortable classes .......
根據(jù)語境翻譯為像伯恩茅斯和伊斯特本這樣城市的興起,就是為了給大批享樂階層提供居住產所。。。。
6.Fashion
我們習慣認為這個單詞為流行,風尚但是也可以做方式,方法例如:
His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have applied re-engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long-term profitability.
根據(jù)語境翻譯為他的同事邁克?比爾說,太多的公司采用了機械化的方式進行重組,沒有充分考慮長期贏利能力就削減成本。
7.Word
這個單詞我們習慣認為是單詞,但是在這個語境中就不能這么理解:
Almost immediately word flashed on the Internet and was picked up, half a world away, by John Hofsess, executive director of the Right to Die Society of Canada.
根據(jù)語境這個句子必須翻譯為幾乎同時,該消息就出現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)上,被身處地球另一端的加拿大死亡權利組織的執(zhí)行主席約翰?霍夫塞斯收到。必須翻譯為消息同時這個單詞也可以做動詞,表示措詞。
關于基礎詞匯的熟詞僻意是需要我們靜下心來歸納總結的。比如94年第三篇中的For these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to those differences.其中 adult potential 就不是成年潛力而是成熟的潛力此句翻譯為:對于這些孩子來說,要把他們全部的成熟的潛力開發(fā)出來,他們所受的教育就必須適應那些差異。
1995年閱讀4中的in the certain knowledge of failure ..中knowledge就是知道,了解而不是我們習慣認為的知識 還基礎詞的熟詞僻意幾乎每年的文章中都有,希望廣大考生注意收集整理。強化階段的學習請大家一定要加油哦。