英語四級更新后段落翻譯練習
英語四級翻譯部分改為段落翻譯,下面是在線為同學們整理的英語四級段落翻譯練習,一起來看一下。
原文:
如果說我確實有所成就的話,那也只是因為我堅信不斷嘗試就會成功。遇到挫折時,你可以暫時把問題放一放,一味糾結不僅無濟于事,有時反倒使情況更糟。先去讀一本好書、見見久未謀面的好友或去戶外騎游一番;再回頭看待問題,你或許會感到柳暗花明。這樣做后,別忘了多加反省:為什么這個方法會奏效?下次能不能做得更好呢?看你定的是什么目標,這種方法可以被反復有效應用。如果你堅定不移地持續提升自己,最后成功肯定非你莫屬。孜孜不倦向來無敵。
譯文:
如果說我確實有所成就的話,那也只是因為我堅信不斷嘗試就會成功。
The only reason Ive managed to accomplish anything isbecause I am a firm believer in continuous improvement.
翻譯這個句子的時候,用了句式the only reason is...because,大家看到漢語如果說......可能會一下頭腦暈掉,不知道怎么來翻譯,但換一個方式,不用if等其它表示如果的單詞或詞組,也不失為一種迂回翻譯的好方法哦。
注意:
我堅信: I am a firm believer
遇到挫折時,你可以暫時把問題放一放,一味糾結不僅無濟于事,有時反倒使情況更糟。
If you fail insomething, distance from the event for a day or two, because agonizing over theproblem will not make it go away .
遇到挫折:fail insomething
暫時:for a day or two
糾結:agonizing over theproblem
先去讀一本好書、見見久未謀面的好友或去戶外騎游一番;再回頭看待問題,你或許會感到柳暗花明。
Read a goodbook, catch up with some friends you havent seen in a long time, or go on anature hike. You will be able to look at the issue with a fresh perspective.
柳暗花明:a fresh perspective
戶外騎游:go on anature hike
這樣做后,別忘了多加反省:為什么這個方法會奏效?下次能不能做得更好呢?
After you have done that, ask yourself: Why did this work out and how can Ido better next time?
奏效:work out
看你定的是什么目標,這種方法可以被反復有效應用。如果你堅定不移地持續提升自己,最后成功肯定非你莫屬。孜孜不倦向來無敵。
This process very well could repeat itself several times depending on the nature of your goal, but if you keep making a firm commitment to continuously improve yourself, you will develop so much that the only option left is success. Consistent hustle always wins.
最后這句翻譯,用 but把漢語的兩個句子銜接起來,不失為一種極好的銜接方式。而且大家注意下我已經標紅的very well could repeat,本來可以是could repeat very well,但very well放到前面更地道,大家平時可以多看一些翻譯資料,多多積累,自然就會翻譯出地道的英文咯~
英語四級翻譯部分改為段落翻譯,下面是在線為同學們整理的英語四級段落翻譯練習,一起來看一下。
原文:
如果說我確實有所成就的話,那也只是因為我堅信不斷嘗試就會成功。遇到挫折時,你可以暫時把問題放一放,一味糾結不僅無濟于事,有時反倒使情況更糟。先去讀一本好書、見見久未謀面的好友或去戶外騎游一番;再回頭看待問題,你或許會感到柳暗花明。這樣做后,別忘了多加反省:為什么這個方法會奏效?下次能不能做得更好呢?看你定的是什么目標,這種方法可以被反復有效應用。如果你堅定不移地持續提升自己,最后成功肯定非你莫屬。孜孜不倦向來無敵。
譯文:
如果說我確實有所成就的話,那也只是因為我堅信不斷嘗試就會成功。
The only reason Ive managed to accomplish anything isbecause I am a firm believer in continuous improvement.
翻譯這個句子的時候,用了句式the only reason is...because,大家看到漢語如果說......可能會一下頭腦暈掉,不知道怎么來翻譯,但換一個方式,不用if等其它表示如果的單詞或詞組,也不失為一種迂回翻譯的好方法哦。
注意:
我堅信: I am a firm believer
遇到挫折時,你可以暫時把問題放一放,一味糾結不僅無濟于事,有時反倒使情況更糟。
If you fail insomething, distance from the event for a day or two, because agonizing over theproblem will not make it go away .
遇到挫折:fail insomething
暫時:for a day or two
糾結:agonizing over theproblem
先去讀一本好書、見見久未謀面的好友或去戶外騎游一番;再回頭看待問題,你或許會感到柳暗花明。
Read a goodbook, catch up with some friends you havent seen in a long time, or go on anature hike. You will be able to look at the issue with a fresh perspective.
柳暗花明:a fresh perspective
戶外騎游:go on anature hike
這樣做后,別忘了多加反省:為什么這個方法會奏效?下次能不能做得更好呢?
After you have done that, ask yourself: Why did this work out and how can Ido better next time?
奏效:work out
看你定的是什么目標,這種方法可以被反復有效應用。如果你堅定不移地持續提升自己,最后成功肯定非你莫屬。孜孜不倦向來無敵。
This process very well could repeat itself several times depending on the nature of your goal, but if you keep making a firm commitment to continuously improve yourself, you will develop so much that the only option left is success. Consistent hustle always wins.
最后這句翻譯,用 but把漢語的兩個句子銜接起來,不失為一種極好的銜接方式。而且大家注意下我已經標紅的very well could repeat,本來可以是could repeat very well,但very well放到前面更地道,大家平時可以多看一些翻譯資料,多多積累,自然就會翻譯出地道的英文咯~