12月英語四級(jí)必備考場(chǎng)應(yīng)試技巧之翻譯及練習(xí)題
自2023年12月起,全國(guó)大學(xué)英語四、六級(jí)考試委員會(huì)將對(duì)四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型作局部調(diào)整,其中取消了原題型中的綜合部分,并將原來的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,占考試比例的15%。新四級(jí)考試大綱規(guī)定翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字。主要是考察學(xué)生運(yùn)用漢譯英基本的理論與技巧,在30分鐘內(nèi)將要求譯出的部分譯完,譯文要求忠實(shí)原文,語言表達(dá)通順流暢。
一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn):
1.譯文應(yīng)該完整地再現(xiàn)原文內(nèi)容
2.譯文的風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文性質(zhì)相同
3.譯文應(yīng)像原文一樣流暢自然
二、翻譯三部曲:
1. 通讀并透徹理解原文漢語句子,確定語法成分和句型。
考生不應(yīng)該將漢語部分直接翻譯成英語,而是要首先閱讀整個(gè)段落,確定要求翻譯的句子在整個(gè)英語段落中的語法成分和句型結(jié)構(gòu)。
確定語法成分以后,考生要有意識(shí)地審查時(shí)態(tài),要特別注意句中的時(shí)間狀語,并對(duì)照段落的時(shí)態(tài)。在翻譯中常見時(shí)態(tài)有:一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)、一般將來時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)等。此外,還應(yīng)該根據(jù)漢語意思推斷出題人想考查的語法或詞匯項(xiàng)目,避免將漢語詞匯逐個(gè)機(jī)械地翻譯成英語的情況。
例如:中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期特別流行。
分析:前半句話應(yīng)該用一般現(xiàn)在時(shí),而后半句則應(yīng)該用一般過去時(shí),因?yàn)橹v的明清時(shí)代的事情。漢語中一般會(huì)省略主語,在翻譯英語時(shí)一定要將省略的主語補(bǔ)充上。再有英語中的逗號(hào)與中文的逗號(hào)意義不同,因此譯成英語時(shí)要慎用逗號(hào)。
譯文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.
2.付諸筆墨,保證拼寫無誤
經(jīng)過仔細(xì)的斟酌以后,真正的翻譯工作就變得簡(jiǎn)單得多,但對(duì)很多考生來說單詞的拼寫是一大難題,因此考生應(yīng)該在確保關(guān)鍵結(jié)構(gòu)無誤的前提下盡量選用自己有把握的單詞和短語。
例如:人們常用剪紙美化居家環(huán)境。
分析:考生在翻譯美化居家環(huán)境時(shí),不會(huì)翻譯美化,可以選擇自己會(huì)的短語make sth. beautiful。
譯文1:People often make their homes beautiful with paper cuttings.
譯文2:People often beautify their homes with paper cuttings.
3.重新審視,確認(rèn)句法合理
在檢查的時(shí)候,考生應(yīng)該確認(rèn)自己翻譯的內(nèi)容與其他句子共同構(gòu)成了一個(gè)語法正確達(dá)意清晰的句子。在這一階段,考生還應(yīng)該重點(diǎn)檢查時(shí)態(tài)、語態(tài)、單復(fù)數(shù)、拼寫、大小寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、冠詞和代詞的使用以及主謂一致的等問題。
三、翻譯的應(yīng)試技巧:
1.恰當(dāng)選詞
在漢譯英題型中,考生應(yīng)注意恰當(dāng)詞語的選擇。首先要盡量避免過于籠統(tǒng)的詞語,選用其下義詞或更確切的詞語。
2.中英文句式之間的對(duì)應(yīng)與轉(zhuǎn)換
有些中文句子結(jié)構(gòu)與含義可以對(duì)應(yīng)英文中的某些句型。若考生可以恰當(dāng)使用這些句型,可達(dá)到事半功倍的效果。
3.語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換
通常中文中的主語過于寬泛的時(shí)候,如人們,別人這等等,都可以轉(zhuǎn)化成英文的被動(dòng)語態(tài),省略原來的主語。
例如:現(xiàn)在必須采取措施來保護(hù)環(huán)境。
譯文:Measures should be adopted to protect the environment.
4.詞性的轉(zhuǎn)換
1)名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞
例如:改革開放政策受到了全中國(guó)人民的擁護(hù)。
譯文:The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
2)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成名詞
例如:他善于觀察。
譯文:He is a good observer.
3)名詞轉(zhuǎn)化成形容詞
例如:這件事成功的可能性很小。
譯文:It is unlikely to succeed.
4)形容詞轉(zhuǎn)化成名詞
例如:在這緊張的時(shí)刻他感到非常緊張。
譯文:The intensity of the moment filled his mind with intensity.
考生要把一段中文翻譯成語言通順的英語,不僅需要考生的單詞量和單詞拼寫能力,而且語法也很重要了。因此,考生在準(zhǔn)備四級(jí)翻譯時(shí)除了注意相關(guān)詞匯和短語的積累外,還應(yīng)該注重基本語法的知識(shí)的積累。
練習(xí)1:
農(nóng)歷五月五日的端午節(jié)是為了紀(jì)念被昏庸君主貶官放逐而投江自盡的古代詩人和忠臣屈原。最初人們將竹葉包扎好的糯米粽子投入屈原自盡的那條江,以祭祀亡靈。今天,人們?cè)诙宋绻?jié)時(shí)節(jié)舉行龍舟賽,而粽子則由活生生的人來享用。
解析:
1.農(nóng)歷五月五日譯為the 5th day of the 5th lunar month,除了加lunar表示農(nóng)歷外,還補(bǔ)充說明在公歷上的對(duì)應(yīng)時(shí)間。
2. 被昏庸君主貶官放逐譯為 in exile from a corrupt court,其中in exile指貶官放逐,from a corrupt court取意義法,朝廷腐敗實(shí)指君主昏庸。
3. 將竹葉包扎好的糯米粽子譯為zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves。
4. 以祭祀亡靈 譯為sacrificial offerings for Qu Yuans departed soul,其中Qu Yuans departed soul明確亡靈即屈原的亡靈。
5.以人們開頭的句子在漢譯英是往往進(jìn)行主動(dòng)轉(zhuǎn)化成被動(dòng)的處理,故人們?cè)诙宋绻?jié)時(shí)節(jié)舉行龍舟賽譯為dragon boat races are held during the festival。
譯文:
The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th lunar monthis celebrated in memory of Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister who drowned himself while in exile from a corrupt court. Zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves, who originally prepared as sacrificial offerings for Qu Yuans departed soul and dropped into the river where he drowned himself. Today, however, dragon boat races are held during the festival and the Zongzi are consumed by the living.
練習(xí)2:
筷子是中餐桌上最具特色的用餐工具。我們中國(guó)人使用筷子的方法很有藝術(shù)性,各人有各人的方法,就好像簽名一樣,不盡一致。中國(guó)人一般都能隨心所欲地用筷子夾起米飯、一粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇或海參。有些人還能夾起一整塊易碎的豆腐。
解析:
1.最具特色的用餐工具譯為the most distinctive eating tool。
2.我們中國(guó)人使用筷子的方法,首先應(yīng)該先抓住的字,的字前面的句子作同位語修飾后面的方法,譯為The way we Chinese handle our chopsticks。
3.能隨心所欲地就譯為easily。
4.夾起譯為pick up。
5.米飯、一粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇或海參譯為a single tiny grain of rice, or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber。
6.一整塊易碎的豆腐譯為a piece of bean curd that crumbles easily。
譯文:
Chopsticks,or kuaizi,are the most distinctive eating tool on Chinese dining table. The way we Chinese handle our chopsticks is quite artistic and varied from person to person like ones signature. An average Chinese can very easily pick up a single tiny grain of rice,or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber. Some people are able to pick up a piece of bean curd that crumbles easily.
自2023年12月起,全國(guó)大學(xué)英語四、六級(jí)考試委員會(huì)將對(duì)四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型作局部調(diào)整,其中取消了原題型中的綜合部分,并將原來的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,占考試比例的15%。新四級(jí)考試大綱規(guī)定翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字。主要是考察學(xué)生運(yùn)用漢譯英基本的理論與技巧,在30分鐘內(nèi)將要求譯出的部分譯完,譯文要求忠實(shí)原文,語言表達(dá)通順流暢。
一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn):
1.譯文應(yīng)該完整地再現(xiàn)原文內(nèi)容
2.譯文的風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文性質(zhì)相同
3.譯文應(yīng)像原文一樣流暢自然
二、翻譯三部曲:
1. 通讀并透徹理解原文漢語句子,確定語法成分和句型。
考生不應(yīng)該將漢語部分直接翻譯成英語,而是要首先閱讀整個(gè)段落,確定要求翻譯的句子在整個(gè)英語段落中的語法成分和句型結(jié)構(gòu)。
確定語法成分以后,考生要有意識(shí)地審查時(shí)態(tài),要特別注意句中的時(shí)間狀語,并對(duì)照段落的時(shí)態(tài)。在翻譯中常見時(shí)態(tài)有:一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)、一般將來時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)等。此外,還應(yīng)該根據(jù)漢語意思推斷出題人想考查的語法或詞匯項(xiàng)目,避免將漢語詞匯逐個(gè)機(jī)械地翻譯成英語的情況。
例如:中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期特別流行。
分析:前半句話應(yīng)該用一般現(xiàn)在時(shí),而后半句則應(yīng)該用一般過去時(shí),因?yàn)橹v的明清時(shí)代的事情。漢語中一般會(huì)省略主語,在翻譯英語時(shí)一定要將省略的主語補(bǔ)充上。再有英語中的逗號(hào)與中文的逗號(hào)意義不同,因此譯成英語時(shí)要慎用逗號(hào)。
譯文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.
2.付諸筆墨,保證拼寫無誤
經(jīng)過仔細(xì)的斟酌以后,真正的翻譯工作就變得簡(jiǎn)單得多,但對(duì)很多考生來說單詞的拼寫是一大難題,因此考生應(yīng)該在確保關(guān)鍵結(jié)構(gòu)無誤的前提下盡量選用自己有把握的單詞和短語。
例如:人們常用剪紙美化居家環(huán)境。
分析:考生在翻譯美化居家環(huán)境時(shí),不會(huì)翻譯美化,可以選擇自己會(huì)的短語make sth. beautiful。
譯文1:People often make their homes beautiful with paper cuttings.
譯文2:People often beautify their homes with paper cuttings.
3.重新審視,確認(rèn)句法合理
在檢查的時(shí)候,考生應(yīng)該確認(rèn)自己翻譯的內(nèi)容與其他句子共同構(gòu)成了一個(gè)語法正確達(dá)意清晰的句子。在這一階段,考生還應(yīng)該重點(diǎn)檢查時(shí)態(tài)、語態(tài)、單復(fù)數(shù)、拼寫、大小寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、冠詞和代詞的使用以及主謂一致的等問題。
三、翻譯的應(yīng)試技巧:
1.恰當(dāng)選詞
在漢譯英題型中,考生應(yīng)注意恰當(dāng)詞語的選擇。首先要盡量避免過于籠統(tǒng)的詞語,選用其下義詞或更確切的詞語。
2.中英文句式之間的對(duì)應(yīng)與轉(zhuǎn)換
有些中文句子結(jié)構(gòu)與含義可以對(duì)應(yīng)英文中的某些句型。若考生可以恰當(dāng)使用這些句型,可達(dá)到事半功倍的效果。
3.語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換
通常中文中的主語過于寬泛的時(shí)候,如人們,別人這等等,都可以轉(zhuǎn)化成英文的被動(dòng)語態(tài),省略原來的主語。
例如:現(xiàn)在必須采取措施來保護(hù)環(huán)境。
譯文:Measures should be adopted to protect the environment.
4.詞性的轉(zhuǎn)換
1)名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞
例如:改革開放政策受到了全中國(guó)人民的擁護(hù)。
譯文:The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
2)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成名詞
例如:他善于觀察。
譯文:He is a good observer.
3)名詞轉(zhuǎn)化成形容詞
例如:這件事成功的可能性很小。
譯文:It is unlikely to succeed.
4)形容詞轉(zhuǎn)化成名詞
例如:在這緊張的時(shí)刻他感到非常緊張。
譯文:The intensity of the moment filled his mind with intensity.
考生要把一段中文翻譯成語言通順的英語,不僅需要考生的單詞量和單詞拼寫能力,而且語法也很重要了。因此,考生在準(zhǔn)備四級(jí)翻譯時(shí)除了注意相關(guān)詞匯和短語的積累外,還應(yīng)該注重基本語法的知識(shí)的積累。
練習(xí)1:
農(nóng)歷五月五日的端午節(jié)是為了紀(jì)念被昏庸君主貶官放逐而投江自盡的古代詩人和忠臣屈原。最初人們將竹葉包扎好的糯米粽子投入屈原自盡的那條江,以祭祀亡靈。今天,人們?cè)诙宋绻?jié)時(shí)節(jié)舉行龍舟賽,而粽子則由活生生的人來享用。
解析:
1.農(nóng)歷五月五日譯為the 5th day of the 5th lunar month,除了加lunar表示農(nóng)歷外,還補(bǔ)充說明在公歷上的對(duì)應(yīng)時(shí)間。
2. 被昏庸君主貶官放逐譯為 in exile from a corrupt court,其中in exile指貶官放逐,from a corrupt court取意義法,朝廷腐敗實(shí)指君主昏庸。
3. 將竹葉包扎好的糯米粽子譯為zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves。
4. 以祭祀亡靈 譯為sacrificial offerings for Qu Yuans departed soul,其中Qu Yuans departed soul明確亡靈即屈原的亡靈。
5.以人們開頭的句子在漢譯英是往往進(jìn)行主動(dòng)轉(zhuǎn)化成被動(dòng)的處理,故人們?cè)诙宋绻?jié)時(shí)節(jié)舉行龍舟賽譯為dragon boat races are held during the festival。
譯文:
The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th lunar monthis celebrated in memory of Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister who drowned himself while in exile from a corrupt court. Zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves, who originally prepared as sacrificial offerings for Qu Yuans departed soul and dropped into the river where he drowned himself. Today, however, dragon boat races are held during the festival and the Zongzi are consumed by the living.
練習(xí)2:
筷子是中餐桌上最具特色的用餐工具。我們中國(guó)人使用筷子的方法很有藝術(shù)性,各人有各人的方法,就好像簽名一樣,不盡一致。中國(guó)人一般都能隨心所欲地用筷子夾起米飯、一粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇或海參。有些人還能夾起一整塊易碎的豆腐。
解析:
1.最具特色的用餐工具譯為the most distinctive eating tool。
2.我們中國(guó)人使用筷子的方法,首先應(yīng)該先抓住的字,的字前面的句子作同位語修飾后面的方法,譯為The way we Chinese handle our chopsticks。
3.能隨心所欲地就譯為easily。
4.夾起譯為pick up。
5.米飯、一粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇或海參譯為a single tiny grain of rice, or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber。
6.一整塊易碎的豆腐譯為a piece of bean curd that crumbles easily。
譯文:
Chopsticks,or kuaizi,are the most distinctive eating tool on Chinese dining table. The way we Chinese handle our chopsticks is quite artistic and varied from person to person like ones signature. An average Chinese can very easily pick up a single tiny grain of rice,or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber. Some people are able to pick up a piece of bean curd that crumbles easily.