12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬練習(xí)(6)
2023年下半年時(shí)間為12月17日,這是專(zhuān)為廣大考生采集整理的2023年12月英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題訓(xùn)練,希望能助大家一臂之力。
2023年下半年英語(yǔ)四級(jí)翻譯題精講精練
例1 ____________by the secretary.
譯文:You will be shown our new workshop.
簡(jiǎn)評(píng):如果這句話(huà)不是劃線填內(nèi)容,你完全可以將它翻譯成The secretary will show you our new workshop。正是因?yàn)轭}型是補(bǔ)全句子,這就給翻譯帶來(lái)了一定的難度,你必須去適應(yīng)題型要求而不是讓題型來(lái)適應(yīng)你。讓我們看看譯文已給出部分:by the secretary顯然是一個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)特征, 秘書(shū) 在譯文里已經(jīng)由原來(lái)的主語(yǔ)變成了譯文句子的補(bǔ)足成分。所以,題目是暗示我們要把原句中 你們 轉(zhuǎn)換成譯句里的主語(yǔ),這樣才符合出題要求。
例2 You __________this time.
譯文:are expected to organize the trade publicity campaigns.
簡(jiǎn)評(píng):根據(jù)題目可推知全句意思是:我們期望你能組織這次的貿(mào)易推廣活動(dòng)。中文句子主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)分別是:我們、期望、你。但是在英文譯文的給出部分中我們看到句子以you開(kāi)頭,也就是說(shuō) 你被期望能組織這次貿(mào)易推廣活動(dòng) 。中文的賓語(yǔ)變成了英文的主語(yǔ),這就要求我們?cè)诜g時(shí)要使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.
2)當(dāng)漢語(yǔ)句以 我們 、 人們 、 大家 等泛指性代詞作主語(yǔ)時(shí),在翻譯成英文的時(shí)候常常可以忽略主語(yǔ)不譯,并把英文譯句處理成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。處理后的英文譯句往往帶有 know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider, expect,admit,point,understand 等動(dòng)詞。
例3 如果原子失去一個(gè)或多個(gè)電子,我們就說(shuō)這個(gè)原子帶正電荷。
譯文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged.
簡(jiǎn)評(píng):這句話(huà)是一個(gè)條件從句。即:在原子失去一個(gè)或多個(gè)電子的情況下,這個(gè)電子帶正電荷。 我們就說(shuō)這個(gè)原子帶正電荷 可理解為 這個(gè)原子被認(rèn)為/ 被確信/ 被說(shuō)成是帶正電荷 。那么根據(jù)前面所說(shuō)的原則,我們?cè)诜g時(shí)可以將泛指性主語(yǔ) 我們 省略不譯,并使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
從這個(gè)例子里我們還可以看出,在科技文章中,根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣我們應(yīng)當(dāng)多采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以強(qiáng)調(diào)事物的客觀性。
2023年下半年時(shí)間為12月17日,這是專(zhuān)為廣大考生采集整理的2023年12月英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題訓(xùn)練,希望能助大家一臂之力。
2023年下半年英語(yǔ)四級(jí)翻譯題精講精練
例1 ____________by the secretary.
譯文:You will be shown our new workshop.
簡(jiǎn)評(píng):如果這句話(huà)不是劃線填內(nèi)容,你完全可以將它翻譯成The secretary will show you our new workshop。正是因?yàn)轭}型是補(bǔ)全句子,這就給翻譯帶來(lái)了一定的難度,你必須去適應(yīng)題型要求而不是讓題型來(lái)適應(yīng)你。讓我們看看譯文已給出部分:by the secretary顯然是一個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)特征, 秘書(shū) 在譯文里已經(jīng)由原來(lái)的主語(yǔ)變成了譯文句子的補(bǔ)足成分。所以,題目是暗示我們要把原句中 你們 轉(zhuǎn)換成譯句里的主語(yǔ),這樣才符合出題要求。
例2 You __________this time.
譯文:are expected to organize the trade publicity campaigns.
簡(jiǎn)評(píng):根據(jù)題目可推知全句意思是:我們期望你能組織這次的貿(mào)易推廣活動(dòng)。中文句子主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)分別是:我們、期望、你。但是在英文譯文的給出部分中我們看到句子以you開(kāi)頭,也就是說(shuō) 你被期望能組織這次貿(mào)易推廣活動(dòng) 。中文的賓語(yǔ)變成了英文的主語(yǔ),這就要求我們?cè)诜g時(shí)要使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.
2)當(dāng)漢語(yǔ)句以 我們 、 人們 、 大家 等泛指性代詞作主語(yǔ)時(shí),在翻譯成英文的時(shí)候常常可以忽略主語(yǔ)不譯,并把英文譯句處理成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。處理后的英文譯句往往帶有 know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider, expect,admit,point,understand 等動(dòng)詞。
例3 如果原子失去一個(gè)或多個(gè)電子,我們就說(shuō)這個(gè)原子帶正電荷。
譯文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged.
簡(jiǎn)評(píng):這句話(huà)是一個(gè)條件從句。即:在原子失去一個(gè)或多個(gè)電子的情況下,這個(gè)電子帶正電荷。 我們就說(shuō)這個(gè)原子帶正電荷 可理解為 這個(gè)原子被認(rèn)為/ 被確信/ 被說(shuō)成是帶正電荷 。那么根據(jù)前面所說(shuō)的原則,我們?cè)诜g時(shí)可以將泛指性主語(yǔ) 我們 省略不譯,并使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
從這個(gè)例子里我們還可以看出,在科技文章中,根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣我們應(yīng)當(dāng)多采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以強(qiáng)調(diào)事物的客觀性。