考研英語翻譯講詞析句(11)
Steelworkers, airline employees, and now those in the auto industry are joining millions of families who must worry about interest rates, stock market fluctuation, and the harsh reality that they may outlive their retirement money.
【析句】 句子的主干結構是Steelworkersare joining millions of families,families后面跟一個定語從句。而在定語從句中,主語是who,謂語是worry
about,賓語是interest rates, stock market fluctuation, and the hash reality。that they may outlive their retirement money 是一個定語從句,修飾
the harsh reality。
【講詞】 worry about 表示操心;擔心。
interest rates 指利率,stock market 指股票市場,fluctuation 指股票市場的波動,retirement money 指退休金。
outlive 意為比長命;比耐久;經受住,如:This regulation has outlived its usefulness.(這一規則沒用卻仍然存在。)
Both the absolute cost of healthcare and the share of it borne by families have risenand newly fashionable health savings plans are spreading from legislative halls to Wal-Mart workers, with much higher deductibles and a large new dose of investment risk for families future healthcare.
【析句】 全句包括兩個并列分句,介詞with 所引導的成分說明newly fashionable health-savings plan 的內容,一是更高的扣除條款(就像保險公司的做法一樣,
廣告上說大病保險,但實際上所謂的大病并不是所有的大病,保險合同中的扣除條款太多),一是增加了一筆很大的投資風險(繳納的醫療保險費用被拿去投資)。
【講詞】 absolute 意為絕對的,反義詞是relative。
healthcare(醫療保險),health-savings(醫療儲蓄,類似中國的醫保卡),legislative halls(立法機構,在美國指國會)。
deductible可減免的,可扣除的,文中指保險合同的扣除條款。
dose 作名詞表示劑量;服,作動詞表示服藥。a dose of 表示一定量的。
第一句:【譯文】 鋼鐵工人、航空公司的雇員,以及在汽車工業中就業的人,他們現在和數百萬的家庭一樣,必須操心利率和股票市場的升降,擔心他們的退休金不夠用的嚴峻現實。
第二句:【譯文】 絕對醫療保險費用和家庭所承擔的(部分)費用均已經上漲,而新型的醫療儲蓄計劃正從立法機構推廣開來,(甚至)涵蓋沃爾瑪超市的工人,這一計劃出現了更多的扣除條款,并給家庭未來的醫療保險又增加了一筆很大的投資風險。
Steelworkers, airline employees, and now those in the auto industry are joining millions of families who must worry about interest rates, stock market fluctuation, and the harsh reality that they may outlive their retirement money.
【析句】 句子的主干結構是Steelworkersare joining millions of families,families后面跟一個定語從句。而在定語從句中,主語是who,謂語是worry
about,賓語是interest rates, stock market fluctuation, and the hash reality。that they may outlive their retirement money 是一個定語從句,修飾
the harsh reality。
【講詞】 worry about 表示操心;擔心。
interest rates 指利率,stock market 指股票市場,fluctuation 指股票市場的波動,retirement money 指退休金。
outlive 意為比長命;比耐久;經受住,如:This regulation has outlived its usefulness.(這一規則沒用卻仍然存在。)
Both the absolute cost of healthcare and the share of it borne by families have risenand newly fashionable health savings plans are spreading from legislative halls to Wal-Mart workers, with much higher deductibles and a large new dose of investment risk for families future healthcare.
【析句】 全句包括兩個并列分句,介詞with 所引導的成分說明newly fashionable health-savings plan 的內容,一是更高的扣除條款(就像保險公司的做法一樣,
廣告上說大病保險,但實際上所謂的大病并不是所有的大病,保險合同中的扣除條款太多),一是增加了一筆很大的投資風險(繳納的醫療保險費用被拿去投資)。
【講詞】 absolute 意為絕對的,反義詞是relative。
healthcare(醫療保險),health-savings(醫療儲蓄,類似中國的醫保卡),legislative halls(立法機構,在美國指國會)。
deductible可減免的,可扣除的,文中指保險合同的扣除條款。
dose 作名詞表示劑量;服,作動詞表示服藥。a dose of 表示一定量的。
第一句:【譯文】 鋼鐵工人、航空公司的雇員,以及在汽車工業中就業的人,他們現在和數百萬的家庭一樣,必須操心利率和股票市場的升降,擔心他們的退休金不夠用的嚴峻現實。
第二句:【譯文】 絕對醫療保險費用和家庭所承擔的(部分)費用均已經上漲,而新型的醫療儲蓄計劃正從立法機構推廣開來,(甚至)涵蓋沃爾瑪超市的工人,這一計劃出現了更多的扣除條款,并給家庭未來的醫療保險又增加了一筆很大的投資風險。