研英翻譯演練
Children who grow up in this world therefore experience it as a sameness rather than a diversity, and because their identities are shaped by this sameness, their sense of differences among cultures and individuals diminishes.
參考答案:
要點(diǎn):這是個(gè)并列句,由because前的那個(gè)and連接兩個(gè)句子,每個(gè)子句都是主從復(fù)合句。第一個(gè)子句的主干結(jié)構(gòu)是Children experience it as...rather than...。第二個(gè)子句中的among cultures and individuals是differences的定語(yǔ)。此句可譯成兩個(gè)獨(dú)立的句子。再者,翻譯時(shí)最好把sameness和diversity這兩個(gè)抽象詞具體化。最后,are shaped by可按漢語(yǔ)習(xí)慣譯成主動(dòng)句。
譯文:這個(gè)世界上的孩子體驗(yàn)的是相同的而不是多樣化的世界。由于他們的個(gè)性是在相同的環(huán)境里形成的,因而他們對(duì)各種文化和個(gè)人的感受力被弱化了。