中國和歐盟結(jié)成“綠色聯(lián)盟”
China and the EU have forged a green alliance to combat climate change and counteract any retreat from international action by Donald Trump.
中國和歐盟建立了一個應(yīng)對氣候變化的綠色聯(lián)盟,以反制唐納德?特朗普(Donald Trump)退出國際行動的嘗試。
In a stark realignment of forces, documents seen by the Financial Times show that Beijing and Brussels have agreed to measures to accelerate what they call the “irreversible” shift away from fossil fuels and the “historic achievement” of the Paris climate accord.
英國《金融時報》看到的文件展現(xiàn)了鮮明的重新洗牌,這些文件顯示,北京和布魯塞爾已經(jīng)同意采取措施,加快他們所稱的“不可逆轉(zhuǎn)”的擺脫化石燃料的進(jìn)程,并鞏固巴黎氣候協(xié)定的“歷史性成就”。
Their collaboration is to be revealed on Friday at a summit of EU leaders with China’s Premier Li Keqiang in the same week that Mr Trump has said he will end months of indecision over whether to pull the US out of the Paris agreement.
歐中合作將于周五在歐盟領(lǐng)導(dǎo)人與中國總理李克強舉行的一個峰會上宣布,與此同時,特朗普也表示將會在本周結(jié)束持續(xù)數(shù)月的猶豫不決,就是否讓美國退出巴黎協(xié)定作出決定。
The move comes days after a tense G7 summit in Italy that ended with Mr Trump at loggerheads with other leaders on the Paris deal and trade.
幾天前,七國集團(tuán)(G7)在意大利舉行了一場緊張的峰會,其間特朗普與其他領(lǐng)導(dǎo)人在巴黎協(xié)定和貿(mào)易問題上談不攏。
The sour mood intensified after German chancellor Angela Merkel later hinted at a deeper transatlantic rift by saying Europe could no longer “fully count on others” and needed to “fight for our own future ourselves”.
不和睦氣氛在會后加劇,德國總理安格拉?默克爾(Angela Merkel)暗示大西洋兩岸的分歧深化,表示歐洲不再能夠“完全依靠別人”,而需要“為我們自己的未來而奮斗”。
The alliance struck by the EU and China is a concrete expression of international frustration with Mr Trump, who has already moved to undo measures his predecessor, Barack Obama, agreed as part of the Paris deal adopted by almost every country in the world in December 2024.
歐盟和中國結(jié)成的聯(lián)盟是國際社會對特朗普感到沮喪的明確信號。特朗普已采取行動逆轉(zhuǎn)他的前任巴拉克?奧巴馬(Barack Obama)作為巴黎協(xié)定的一部分同意的措施;2024年12月,世界上幾乎所有國家都簽署了這份協(xié)定。
The joint statement agreed by Beijing and Brussels for Friday’s summit, seen by the FT, says the two sides are “determined to forge ahead” with measures to “l(fā)ead the energy transition” towards a global low economy.
英國《金融時報》看到了北京和布魯塞爾方面就周五峰會商定的聯(lián)合聲明,聲明稱,雙方“決心推進(jìn)”相關(guān)措施,以便“引導(dǎo)能源轉(zhuǎn)型”,邁向全球低碳經(jīng)濟。
China and the EU have forged a green alliance to combat climate change and counteract any retreat from international action by Donald Trump.
中國和歐盟建立了一個應(yīng)對氣候變化的綠色聯(lián)盟,以反制唐納德?特朗普(Donald Trump)退出國際行動的嘗試。
In a stark realignment of forces, documents seen by the Financial Times show that Beijing and Brussels have agreed to measures to accelerate what they call the “irreversible” shift away from fossil fuels and the “historic achievement” of the Paris climate accord.
英國《金融時報》看到的文件展現(xiàn)了鮮明的重新洗牌,這些文件顯示,北京和布魯塞爾已經(jīng)同意采取措施,加快他們所稱的“不可逆轉(zhuǎn)”的擺脫化石燃料的進(jìn)程,并鞏固巴黎氣候協(xié)定的“歷史性成就”。
Their collaboration is to be revealed on Friday at a summit of EU leaders with China’s Premier Li Keqiang in the same week that Mr Trump has said he will end months of indecision over whether to pull the US out of the Paris agreement.
歐中合作將于周五在歐盟領(lǐng)導(dǎo)人與中國總理李克強舉行的一個峰會上宣布,與此同時,特朗普也表示將會在本周結(jié)束持續(xù)數(shù)月的猶豫不決,就是否讓美國退出巴黎協(xié)定作出決定。
The move comes days after a tense G7 summit in Italy that ended with Mr Trump at loggerheads with other leaders on the Paris deal and trade.
幾天前,七國集團(tuán)(G7)在意大利舉行了一場緊張的峰會,其間特朗普與其他領(lǐng)導(dǎo)人在巴黎協(xié)定和貿(mào)易問題上談不攏。
The sour mood intensified after German chancellor Angela Merkel later hinted at a deeper transatlantic rift by saying Europe could no longer “fully count on others” and needed to “fight for our own future ourselves”.
不和睦氣氛在會后加劇,德國總理安格拉?默克爾(Angela Merkel)暗示大西洋兩岸的分歧深化,表示歐洲不再能夠“完全依靠別人”,而需要“為我們自己的未來而奮斗”。
The alliance struck by the EU and China is a concrete expression of international frustration with Mr Trump, who has already moved to undo measures his predecessor, Barack Obama, agreed as part of the Paris deal adopted by almost every country in the world in December 2024.
歐盟和中國結(jié)成的聯(lián)盟是國際社會對特朗普感到沮喪的明確信號。特朗普已采取行動逆轉(zhuǎn)他的前任巴拉克?奧巴馬(Barack Obama)作為巴黎協(xié)定的一部分同意的措施;2024年12月,世界上幾乎所有國家都簽署了這份協(xié)定。
The joint statement agreed by Beijing and Brussels for Friday’s summit, seen by the FT, says the two sides are “determined to forge ahead” with measures to “l(fā)ead the energy transition” towards a global low economy.
英國《金融時報》看到了北京和布魯塞爾方面就周五峰會商定的聯(lián)合聲明,聲明稱,雙方“決心推進(jìn)”相關(guān)措施,以便“引導(dǎo)能源轉(zhuǎn)型”,邁向全球低碳經(jīng)濟。