2023考研英語(yǔ)閱讀SABMiller神話
Brewing mergers
釀造商的并購(gòu)
SABMiller s tale
SABMiller神話
Heroic Aussie beer-drinkers make Foster s atempting takeover target
福斯特成為收購(gòu)目標(biāo) 澳大利亞啤酒消費(fèi)者功不可沒(méi)
FOSTER S, Australian for beer went one slogan.
有則廣告叫福斯特,澳洲人的啤酒。
Oddly, few Aussies sip the amber nectar.
但很奇怪,很少有澳洲人會(huì)品嘗這種琥珀色的佳釀。
In Britain, where it is ubiquitous, it is brewed by Heineken, a Dutch beermaker.
在英國(guó)情況卻是大不一樣,幾乎人人暢飲荷蘭人釀造的喜力啤酒。
Yet Foster s, Australia s largest brewer, looks appetising to SABMiller, the world ssecond-largest.
然而現(xiàn)在,澳洲最大的啤酒釀造商福斯特集團(tuán)正逐漸引起世界第二大啤酒釀造商,英國(guó)南非米勒集團(tuán)的興趣。
On September 21st the London-based firm seemed to end a long takeover battle by raisingits cash bid for Foster s to A$9.9 billion.
9月21日這家總部位于倫敦的公司最終決定提高收購(gòu)價(jià),以99億澳元的價(jià)格收購(gòu)福斯特集團(tuán)。
The Foster s board has recommendedaccepting the offer.
福斯特集團(tuán)董事會(huì)建議接受該收購(gòu)價(jià)。
SABMiller, which has 10% of the global market, will acquire a business that generatesbarrels of cash.
南非米勒目前占有全球10%的市場(chǎng)份額。而且將要被其收購(gòu)的福斯特集團(tuán)將會(huì)為其帶來(lái)大量收入。
Australians chug an impressive 84 litres of beer a year.
澳洲人每年的啤酒消費(fèi)量令人乍舌的達(dá)到84公升。
And though Aussies shun the insipid stuff with Foster s on the can,
盡管人們對(duì)啤酒罐上的福斯特標(biāo)識(shí)不甚關(guān)注,
they love the company s Victoria Bitter,
但對(duì)該公司的Victoria Bitter牌啤酒卻鐘愛(ài)有加,
which is the nation s bestseller.
該啤酒正是全澳洲最暢銷的啤酒。
Foster s brews seven of the ten most popular beers in Oz and has half the domestic marketby volume,
全澳洲十大最受歡迎的啤酒中就有七種是福斯特釀造的。
though its share has slipped over the years.
盡管在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上福斯特集團(tuán)的份額在不斷下跌,但仍達(dá)到50%。
Alas, like most wealthy drinkers,
與其他發(fā)達(dá)國(guó)家的消費(fèi)者一般,
Australians are forsaking beer for wine and other unmanly tipples.
澳大利亞人飲酒習(xí)慣正逐漸傾向于葡萄酒及其它女性酒。
The domestic beer market, flat for the past 25 years,
國(guó)內(nèi)的啤酒市場(chǎng),只是由于人口數(shù)量的增加,
has remained so only because of a growing population.
才得以在過(guò)去25年中保持穩(wěn)定。
SABMiller can probably cut costs;
米勒也許能削減成本,
Foster s has been badly run.
福斯特卻已經(jīng)是經(jīng)營(yíng)不善了。
Its expertise may help to win back market share and its global procurement operation willhelp to save cash.
其專業(yè)人士或許能幫助福斯特重獲市場(chǎng)份額,而且其全球采購(gòu)計(jì)劃也能降低開(kāi)支。
But as Olivier Nicola? of UBS, a bank, points out, synergies are limited.
但正如瑞銀集團(tuán)的Olivier Nicolai所說(shuō)的,合并的效果是有限的。
SABMiller, which has not done a big deal since 2005, may simply want to join the globaltrend towards consolidation.
自2005年以來(lái),南非米勒集團(tuán)的交易量一直不大,而其收購(gòu)的目的就是向全球擴(kuò)張。
It has low debts and lots of cash, so why not?
債務(wù)低,資金多,何樂(lè)而不為呢?
Because Australia is a mature market, grumble many shareholders.
因?yàn)榘拇罄麃喌氖袌?chǎng)已經(jīng)成熟,因此眾多股東對(duì)此次收購(gòu)怨聲一片。
Of all the global brewers, SABMiller has by far the biggest presence in emerging markets.
然而新興市場(chǎng)方面,在眾多啤酒釀造商中,南非米勒集團(tuán)占有最大的市場(chǎng)份額。
Profits are thinner in such places, but beer drinking is growing healthily.
在這些地區(qū)雖然利潤(rùn)不大,但啤酒消費(fèi)市場(chǎng)卻在健康的發(fā)展當(dāng)中。
Dirk Van Vlaanderen of Jefferies, a bank, notes that buying Foster s will only drag theemerging-market share of SABMiller s revenues down from 80% to 70% of the total.
杰弗瑞集團(tuán)的Dirk Van Vlaanderen認(rèn)為收購(gòu)福斯特,會(huì)讓南非米勒總收入中來(lái)自新興市場(chǎng)的收入比例由80%下降為70%。
But growth-hungry investors are still miffed.
那些亟需發(fā)展的投資者們對(duì)此卻甚為不滿。
Analysts at Collins Stewart, a financial firm,
根據(jù)高林斯特投資銀行的分析師推測(cè),
speculate that SABMiller wants to buy Foster s to make it harder for Anheuser-Busch InBev,the world s largest brewer, to swallow SABMiller.
南非米勒集團(tuán)想借收購(gòu)福斯特,來(lái)增加世界最大釀造商Anheuser-Busch Inbey對(duì)其收購(gòu)的難度。
Others doubt that such a deal would happen for years, if ever.
也有人認(rèn)為即使其想收購(gòu)南非米勒,那也得耗費(fèi)數(shù)年的時(shí)間。
And for a brewer aiming at world domination, a bigger SABMiller might be an even moretempting target.
而對(duì)于任何一家欲稱霸全球的釀造商來(lái)說(shuō),南非米勒越大,則誘惑力就越大。
詞語(yǔ)解釋
1.tale n.故事;敘述;傳說(shuō)
Their love story sounds like a fairy tale.
他們的愛(ài)情故事聽(tīng)起來(lái)像童話。
2.tempt v.誘惑;慫恿;引誘
The warm weather tempted us into going for aswim.
暖和的天氣誘使我們?nèi)ビ斡尽?/p>
3.amber n.琥珀;琥珀色
Amber is the resin of pine trees that grew very very long ago.
琥珀是古老的松脂。
4.ubiquitous a.到處存在的
He could see the ubiquitous TV cameras.
他可以看到那些無(wú)處不在的電視攝像機(jī)。
5.brewer n.啤酒釀造者
Our mission is to become the most profitable and efficient brewer in China.
我們的目標(biāo)是成為中國(guó)最具效益、最富效率的啤酒釀造商。
Brewing mergers
釀造商的并購(gòu)
SABMiller s tale
SABMiller神話
Heroic Aussie beer-drinkers make Foster s atempting takeover target
福斯特成為收購(gòu)目標(biāo) 澳大利亞啤酒消費(fèi)者功不可沒(méi)
FOSTER S, Australian for beer went one slogan.
有則廣告叫福斯特,澳洲人的啤酒。
Oddly, few Aussies sip the amber nectar.
但很奇怪,很少有澳洲人會(huì)品嘗這種琥珀色的佳釀。
In Britain, where it is ubiquitous, it is brewed by Heineken, a Dutch beermaker.
在英國(guó)情況卻是大不一樣,幾乎人人暢飲荷蘭人釀造的喜力啤酒。
Yet Foster s, Australia s largest brewer, looks appetising to SABMiller, the world ssecond-largest.
然而現(xiàn)在,澳洲最大的啤酒釀造商福斯特集團(tuán)正逐漸引起世界第二大啤酒釀造商,英國(guó)南非米勒集團(tuán)的興趣。
On September 21st the London-based firm seemed to end a long takeover battle by raisingits cash bid for Foster s to A$9.9 billion.
9月21日這家總部位于倫敦的公司最終決定提高收購(gòu)價(jià),以99億澳元的價(jià)格收購(gòu)福斯特集團(tuán)。
The Foster s board has recommendedaccepting the offer.
福斯特集團(tuán)董事會(huì)建議接受該收購(gòu)價(jià)。
SABMiller, which has 10% of the global market, will acquire a business that generatesbarrels of cash.
南非米勒目前占有全球10%的市場(chǎng)份額。而且將要被其收購(gòu)的福斯特集團(tuán)將會(huì)為其帶來(lái)大量收入。
Australians chug an impressive 84 litres of beer a year.
澳洲人每年的啤酒消費(fèi)量令人乍舌的達(dá)到84公升。
And though Aussies shun the insipid stuff with Foster s on the can,
盡管人們對(duì)啤酒罐上的福斯特標(biāo)識(shí)不甚關(guān)注,
they love the company s Victoria Bitter,
但對(duì)該公司的Victoria Bitter牌啤酒卻鐘愛(ài)有加,
which is the nation s bestseller.
該啤酒正是全澳洲最暢銷的啤酒。
Foster s brews seven of the ten most popular beers in Oz and has half the domestic marketby volume,
全澳洲十大最受歡迎的啤酒中就有七種是福斯特釀造的。
though its share has slipped over the years.
盡管在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上福斯特集團(tuán)的份額在不斷下跌,但仍達(dá)到50%。
Alas, like most wealthy drinkers,
與其他發(fā)達(dá)國(guó)家的消費(fèi)者一般,
Australians are forsaking beer for wine and other unmanly tipples.
澳大利亞人飲酒習(xí)慣正逐漸傾向于葡萄酒及其它女性酒。
The domestic beer market, flat for the past 25 years,
國(guó)內(nèi)的啤酒市場(chǎng),只是由于人口數(shù)量的增加,
has remained so only because of a growing population.
才得以在過(guò)去25年中保持穩(wěn)定。
SABMiller can probably cut costs;
米勒也許能削減成本,
Foster s has been badly run.
福斯特卻已經(jīng)是經(jīng)營(yíng)不善了。
Its expertise may help to win back market share and its global procurement operation willhelp to save cash.
其專業(yè)人士或許能幫助福斯特重獲市場(chǎng)份額,而且其全球采購(gòu)計(jì)劃也能降低開(kāi)支。
But as Olivier Nicola? of UBS, a bank, points out, synergies are limited.
但正如瑞銀集團(tuán)的Olivier Nicolai所說(shuō)的,合并的效果是有限的。
SABMiller, which has not done a big deal since 2005, may simply want to join the globaltrend towards consolidation.
自2005年以來(lái),南非米勒集團(tuán)的交易量一直不大,而其收購(gòu)的目的就是向全球擴(kuò)張。
It has low debts and lots of cash, so why not?
債務(wù)低,資金多,何樂(lè)而不為呢?
Because Australia is a mature market, grumble many shareholders.
因?yàn)榘拇罄麃喌氖袌?chǎng)已經(jīng)成熟,因此眾多股東對(duì)此次收購(gòu)怨聲一片。
Of all the global brewers, SABMiller has by far the biggest presence in emerging markets.
然而新興市場(chǎng)方面,在眾多啤酒釀造商中,南非米勒集團(tuán)占有最大的市場(chǎng)份額。
Profits are thinner in such places, but beer drinking is growing healthily.
在這些地區(qū)雖然利潤(rùn)不大,但啤酒消費(fèi)市場(chǎng)卻在健康的發(fā)展當(dāng)中。
Dirk Van Vlaanderen of Jefferies, a bank, notes that buying Foster s will only drag theemerging-market share of SABMiller s revenues down from 80% to 70% of the total.
杰弗瑞集團(tuán)的Dirk Van Vlaanderen認(rèn)為收購(gòu)福斯特,會(huì)讓南非米勒總收入中來(lái)自新興市場(chǎng)的收入比例由80%下降為70%。
But growth-hungry investors are still miffed.
那些亟需發(fā)展的投資者們對(duì)此卻甚為不滿。
Analysts at Collins Stewart, a financial firm,
根據(jù)高林斯特投資銀行的分析師推測(cè),
speculate that SABMiller wants to buy Foster s to make it harder for Anheuser-Busch InBev,the world s largest brewer, to swallow SABMiller.
南非米勒集團(tuán)想借收購(gòu)福斯特,來(lái)增加世界最大釀造商Anheuser-Busch Inbey對(duì)其收購(gòu)的難度。
Others doubt that such a deal would happen for years, if ever.
也有人認(rèn)為即使其想收購(gòu)南非米勒,那也得耗費(fèi)數(shù)年的時(shí)間。
And for a brewer aiming at world domination, a bigger SABMiller might be an even moretempting target.
而對(duì)于任何一家欲稱霸全球的釀造商來(lái)說(shuō),南非米勒越大,則誘惑力就越大。
詞語(yǔ)解釋
1.tale n.故事;敘述;傳說(shuō)
Their love story sounds like a fairy tale.
他們的愛(ài)情故事聽(tīng)起來(lái)像童話。
2.tempt v.誘惑;慫恿;引誘
The warm weather tempted us into going for aswim.
暖和的天氣誘使我們?nèi)ビ斡尽?/p>
3.amber n.琥珀;琥珀色
Amber is the resin of pine trees that grew very very long ago.
琥珀是古老的松脂。
4.ubiquitous a.到處存在的
He could see the ubiquitous TV cameras.
他可以看到那些無(wú)處不在的電視攝像機(jī)。
5.brewer n.啤酒釀造者
Our mission is to become the most profitable and efficient brewer in China.
我們的目標(biāo)是成為中國(guó)最具效益、最富效率的啤酒釀造商。