旅行網(wǎng)站的對(duì)陣
2023復(fù)習(xí)正是強(qiáng)化復(fù)習(xí)階段,在考研英語中占了40分,所以考研英語閱讀是英語科目中重要的一項(xiàng)。名師老師曾建議過考研生需要堅(jiān)持每天泛讀10-15分鐘的英文原刊。強(qiáng)烈推薦了雜志《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》.雜志中的文章也是考研英語的主要材料來源.希望考研考生認(rèn)真閱讀,快速提高考研英語閱讀水平。 Travel websites 旅行網(wǎng)站 David vs two Goliaths 大衛(wèi)對(duì)陣兩大巨人 TripAdvisor could challenge the big two providersof online travel services 旅行顧問可能挑戰(zhàn)兩大在線旅游服務(wù)的提供商 Service poor, view disappointing 服務(wù)差,看起來讓人失望 BREAKFAST is nasty, the rooms are nasty. So complained a reviewer ofanOregonguesthouse earlier this year. There is nothing unusual in that: all hotels must dealwith the odd disgruntled guest. This critique, though, appeared on TripAdvisor, atravel-review website. When the correspondent went on to document drunkenhousekeepers and licentious receptionists, the owners sued him. It was more than a point ofpride. What customers say on TripAdvisor can make or break hotels. Around 260m peoplevisit the site each month to read some of the 125m reviews. 早餐很糟糕,房間很差勁。今年早些時(shí)候,一個(gè)評(píng)論者如此評(píng)論俄勒岡州賓館。這很正常的:所有的酒店都必須應(yīng)對(duì)那些對(duì)酒店有所不滿的客人。不過,這條評(píng)論出現(xiàn)在一家旅行評(píng)論網(wǎng)站旅行顧問上。當(dāng)記者繼續(xù)報(bào)道了醉酒的酒店管家以及囂張的接待員后,酒店所有者起訴了他。這不僅是出于對(duì)酒店的自尊。顧客在旅行顧問網(wǎng)站上的言論可能成就一家酒店,也可能毀滅它。每月約2.6億人登陸該網(wǎng)站在1.25億評(píng)論中查看自己想要的信息。 The firm makes money by displaying prices from online travel-agents alongside itsreviews, and then charging those agents each time a customer clicks through. It is such agood example of a network effect that it is the subject of a Harvard Business School case study. The more users post reviews, the more useful the site is to those about to book aholiday. This makes it more important to hotels and travel agents, who offer better deals.This results in more trafficand more reviewsclosing the virtuous circle. Last yearTripAdvisor reported revenue of $944.7m. Because users post reviews free of charge, in2023, Jeffrey Bussgang, an HBS lecturer, calculated that its gross margin was anastounding 98%. 該公司通過顯示網(wǎng)上旅游社的報(bào)價(jià)以及顧客的相關(guān)評(píng)論來盈利。每個(gè)用戶每次點(diǎn)擊進(jìn)入該網(wǎng)站,它都會(huì)向相關(guān)旅行社收取費(fèi)用。對(duì)于哈佛商學(xué)院一個(gè)以網(wǎng)絡(luò)效應(yīng)為主題的案例研究來說,這是一個(gè)很好的例子。對(duì)于那些正打算預(yù)訂假期的人,越多的用戶發(fā)布評(píng)論,就越有幫助。對(duì)于酒店和旅行社,這也使得哪家更劃算?的問題更加重要。這會(huì)導(dǎo)致更多的瀏覽量更多的評(píng)論逐漸打破良性循環(huán)。旅行顧問網(wǎng)站去年?duì)I收9.447億美元。由于用戶發(fā)布評(píng)論是免費(fèi)的,據(jù)哈佛商學(xué)院的講師Jeffrey Bussgang 計(jì)算,該公司2023年毛利率驚人的高達(dá)98%。 For these reasons, some think TripAdvisor may be able to take on the big two OTAs,Expedia and Priceline, which on August 6th bought up to 10% of Ctrip, a large travel websitein China. These firms sell flights and hotel rooms directly, rather than pass booking requestson to others, as TripAdvisor does. But, says Blake Harper of Wunderlich Securities, astockbroker, the two ways of doing business are converging. Sites owned by the big two, suchas Hotels.com and Booking.com, now encourage user reviews. At the same time,TripAdvisor has launched Instant Booking, which lets smartphone users complete theirbookings without leaving the TripAdvisor site. 出于這些原因,有些人認(rèn)為旅行顧問公司也許能夠取代兩大網(wǎng)上旅行社:Expedia以及Priceline,其在8月6日買進(jìn)了中國(guó)大型旅行網(wǎng)站攜程10%的股票。和旅行顧問公司一樣,這些公司直接提供機(jī)票和酒店房間預(yù)訂,而不是將預(yù)訂請(qǐng)求轉(zhuǎn)給他人。但是,美國(guó)德奇證券的一個(gè)股票經(jīng)紀(jì)人Blake Harper表示,這兩種商業(yè)模式正在融合。如今,這兩大網(wǎng)站的諸多子網(wǎng)站如Hotels.com 和 Booking.com正鼓勵(lì)用戶添加評(píng)論。同時(shí),旅行顧問網(wǎng)站發(fā)布了即時(shí)預(yù)訂功能,即智能手機(jī)用戶可直接在旅行顧問網(wǎng)站上完成他們的預(yù)訂。 Instant Booking serves another purpose. Half of TripAdvisor s traffic comes through mobiledevices. Being able to book in a single place will make its app slicker. Moreover, smartphonesare creating firms which cater to travellers when they arrive at their destinationandTripAdvisor is getting into that business. In May it paid a reported $140m for La Fourchette,an online restaurant-booking service. On 24th July it said it was paying $200m for Viator, afirm that sells guided tours and other touristy activities. 即時(shí)預(yù)訂功能也有另一個(gè)用途。旅行顧問網(wǎng)站一半的瀏覽量來自移動(dòng)設(shè)備。能夠僅在一個(gè)網(wǎng)站上完成預(yù)訂將使其應(yīng)用軟件更進(jìn)一步。此外,智能手機(jī)正促使一些公司成立,以為到達(dá)旅行目的地后的旅行者提供服務(wù)。且旅行顧問公司正逐步開展這一業(yè)務(wù)。據(jù)報(bào)道,5月它花費(fèi)1.4億美元收購了一家在線餐廳預(yù)訂服務(wù)商LaFourchette。6月24日,它花費(fèi)2億美元收購一家提供導(dǎo)游以及其他觀光服務(wù)的公司Viator。 TripAdvisor s boss, Stephen Kaufer, denies he wants to take on the big two. We are a mediasite, he says. I want Expedia and Priceline to thrive because they are my clients. Butsoon, holidaymakers will be able to book their entire trips without leaving the TripAdvisorapp. Rivals beware. 旅行顧問公司的老板Stephen Kaufer否認(rèn)其想要取代這兩大網(wǎng)上旅行社。他說:我們是一家媒體網(wǎng)站。我希望Expedia和Priceline能夠繁榮發(fā)展,因?yàn)樗鼈兪俏业目蛻簟5呛芸欤倨陬A(yù)訂者將能夠在旅行顧問應(yīng)用軟件上預(yù)訂他們的整個(gè)旅程。競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手要小心了。 詞語解釋 1.deal with 處理;涉及 This chapter deals with the problem of inflation. 本章論述通貨膨脹問題。 I ll deal with the children later. 孩子們的事由我以后去處理。 2.bring up 提出;教育;養(yǎng)育 My parents brought me up to respect others. 我父母教育我要尊重他人。 The teachers brougth the pupils up on stories about the Old East. 教師們用古老的東方冒險(xiǎn)故事來教誨小學(xué)生們。 3.rather than 而不是;寧可 I,rather than you,should do the work. 該做這工作的是我,而不是你。 I,rather than you,should do the work. 該做這個(gè)工作的是我,而不是你。
2023復(fù)習(xí)正是強(qiáng)化復(fù)習(xí)階段,在考研英語中占了40分,所以考研英語閱讀是英語科目中重要的一項(xiàng)。名師老師曾建議過考研生需要堅(jiān)持每天泛讀10-15分鐘的英文原刊。強(qiáng)烈推薦了雜志《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》.雜志中的文章也是考研英語的主要材料來源.希望考研考生認(rèn)真閱讀,快速提高考研英語閱讀水平。 Travel websites 旅行網(wǎng)站 David vs two Goliaths 大衛(wèi)對(duì)陣兩大巨人 TripAdvisor could challenge the big two providersof online travel services 旅行顧問可能挑戰(zhàn)兩大在線旅游服務(wù)的提供商 Service poor, view disappointing 服務(wù)差,看起來讓人失望 BREAKFAST is nasty, the rooms are nasty. So complained a reviewer ofanOregonguesthouse earlier this year. There is nothing unusual in that: all hotels must dealwith the odd disgruntled guest. This critique, though, appeared on TripAdvisor, atravel-review website. When the correspondent went on to document drunkenhousekeepers and licentious receptionists, the owners sued him. It was more than a point ofpride. What customers say on TripAdvisor can make or break hotels. Around 260m peoplevisit the site each month to read some of the 125m reviews. 早餐很糟糕,房間很差勁。今年早些時(shí)候,一個(gè)評(píng)論者如此評(píng)論俄勒岡州賓館。這很正常的:所有的酒店都必須應(yīng)對(duì)那些對(duì)酒店有所不滿的客人。不過,這條評(píng)論出現(xiàn)在一家旅行評(píng)論網(wǎng)站旅行顧問上。當(dāng)記者繼續(xù)報(bào)道了醉酒的酒店管家以及囂張的接待員后,酒店所有者起訴了他。這不僅是出于對(duì)酒店的自尊。顧客在旅行顧問網(wǎng)站上的言論可能成就一家酒店,也可能毀滅它。每月約2.6億人登陸該網(wǎng)站在1.25億評(píng)論中查看自己想要的信息。 The firm makes money by displaying prices from online travel-agents alongside itsreviews, and then charging those agents each time a customer clicks through. It is such agood example of a network effect that it is the subject of a Harvard Business School case study. The more users post reviews, the more useful the site is to those about to book aholiday. This makes it more important to hotels and travel agents, who offer better deals.This results in more trafficand more reviewsclosing the virtuous circle. Last yearTripAdvisor reported revenue of $944.7m. Because users post reviews free of charge, in2023, Jeffrey Bussgang, an HBS lecturer, calculated that its gross margin was anastounding 98%. 該公司通過顯示網(wǎng)上旅游社的報(bào)價(jià)以及顧客的相關(guān)評(píng)論來盈利。每個(gè)用戶每次點(diǎn)擊進(jìn)入該網(wǎng)站,它都會(huì)向相關(guān)旅行社收取費(fèi)用。對(duì)于哈佛商學(xué)院一個(gè)以網(wǎng)絡(luò)效應(yīng)為主題的案例研究來說,這是一個(gè)很好的例子。對(duì)于那些正打算預(yù)訂假期的人,越多的用戶發(fā)布評(píng)論,就越有幫助。對(duì)于酒店和旅行社,這也使得哪家更劃算?的問題更加重要。這會(huì)導(dǎo)致更多的瀏覽量更多的評(píng)論逐漸打破良性循環(huán)。旅行顧問網(wǎng)站去年?duì)I收9.447億美元。由于用戶發(fā)布評(píng)論是免費(fèi)的,據(jù)哈佛商學(xué)院的講師Jeffrey Bussgang 計(jì)算,該公司2023年毛利率驚人的高達(dá)98%。 For these reasons, some think TripAdvisor may be able to take on the big two OTAs,Expedia and Priceline, which on August 6th bought up to 10% of Ctrip, a large travel websitein China. These firms sell flights and hotel rooms directly, rather than pass booking requestson to others, as TripAdvisor does. But, says Blake Harper of Wunderlich Securities, astockbroker, the two ways of doing business are converging. Sites owned by the big two, suchas Hotels.com and Booking.com, now encourage user reviews. At the same time,TripAdvisor has launched Instant Booking, which lets smartphone users complete theirbookings without leaving the TripAdvisor site. 出于這些原因,有些人認(rèn)為旅行顧問公司也許能夠取代兩大網(wǎng)上旅行社:Expedia以及Priceline,其在8月6日買進(jìn)了中國(guó)大型旅行網(wǎng)站攜程10%的股票。和旅行顧問公司一樣,這些公司直接提供機(jī)票和酒店房間預(yù)訂,而不是將預(yù)訂請(qǐng)求轉(zhuǎn)給他人。但是,美國(guó)德奇證券的一個(gè)股票經(jīng)紀(jì)人Blake Harper表示,這兩種商業(yè)模式正在融合。如今,這兩大網(wǎng)站的諸多子網(wǎng)站如Hotels.com 和 Booking.com正鼓勵(lì)用戶添加評(píng)論。同時(shí),旅行顧問網(wǎng)站發(fā)布了即時(shí)預(yù)訂功能,即智能手機(jī)用戶可直接在旅行顧問網(wǎng)站上完成他們的預(yù)訂。 Instant Booking serves another purpose. Half of TripAdvisor s traffic comes through mobiledevices. Being able to book in a single place will make its app slicker. Moreover, smartphonesare creating firms which cater to travellers when they arrive at their destinationandTripAdvisor is getting into that business. In May it paid a reported $140m for La Fourchette,an online restaurant-booking service. On 24th July it said it was paying $200m for Viator, afirm that sells guided tours and other touristy activities. 即時(shí)預(yù)訂功能也有另一個(gè)用途。旅行顧問網(wǎng)站一半的瀏覽量來自移動(dòng)設(shè)備。能夠僅在一個(gè)網(wǎng)站上完成預(yù)訂將使其應(yīng)用軟件更進(jìn)一步。此外,智能手機(jī)正促使一些公司成立,以為到達(dá)旅行目的地后的旅行者提供服務(wù)。且旅行顧問公司正逐步開展這一業(yè)務(wù)。據(jù)報(bào)道,5月它花費(fèi)1.4億美元收購了一家在線餐廳預(yù)訂服務(wù)商LaFourchette。6月24日,它花費(fèi)2億美元收購一家提供導(dǎo)游以及其他觀光服務(wù)的公司Viator。 TripAdvisor s boss, Stephen Kaufer, denies he wants to take on the big two. We are a mediasite, he says. I want Expedia and Priceline to thrive because they are my clients. Butsoon, holidaymakers will be able to book their entire trips without leaving the TripAdvisorapp. Rivals beware. 旅行顧問公司的老板Stephen Kaufer否認(rèn)其想要取代這兩大網(wǎng)上旅行社。他說:我們是一家媒體網(wǎng)站。我希望Expedia和Priceline能夠繁榮發(fā)展,因?yàn)樗鼈兪俏业目蛻簟5呛芸欤倨陬A(yù)訂者將能夠在旅行顧問應(yīng)用軟件上預(yù)訂他們的整個(gè)旅程。競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手要小心了。 詞語解釋 1.deal with 處理;涉及 This chapter deals with the problem of inflation. 本章論述通貨膨脹問題。 I ll deal with the children later. 孩子們的事由我以后去處理。 2.bring up 提出;教育;養(yǎng)育 My parents brought me up to respect others. 我父母教育我要尊重他人。 The teachers brougth the pupils up on stories about the Old East. 教師們用古老的東方冒險(xiǎn)故事來教誨小學(xué)生們。 3.rather than 而不是;寧可 I,rather than you,should do the work. 該做這工作的是我,而不是你。 I,rather than you,should do the work. 該做這個(gè)工作的是我,而不是你。