新晉日本小說
2023復(fù)習(xí)正是強(qiáng)化復(fù)習(xí)階段,在考研英語中占了40分,所以考研英語閱讀是英語科目中重要的一項(xiàng)。名師老師曾建議過考研生需要堅(jiān)持每天泛讀10-15分鐘的英文原刊。強(qiáng)烈推薦了雜志《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》.雜志中的文章也是考研英語的主要材料來源.希望考研考生認(rèn)真閱讀,快速提高考研英語閱讀水平。 New Japanese fiction 新晉日本小說 Slightly off A haunting introduction to the work ofan important Japanese author 傷感自難忘日本知名作家小川洋子作品的簡略介紹 Revenge: Eleven Dark Tales. By Yoko Ogawa. 《復(fù)仇:十一個(gè)暗黑傳說》,作者小川洋子; AN ELDERLY man who curates a museum of torture.A landlady who grows carrots shaped like hands. A woman who buys a birthday cake for herdead son. The odd stories of Yoko Ogawa, a Japanese author, irrupt into the ordinary worldas if from the unconscious or the grave. Revenge, the latest collection to be translatedinto English, offers a short and haunting introduction to her work. 在傳說中,年老的男人管理著收藏煎熬的博物館,女房東種著人手形狀的胡蘿卜,婦女為死去的兒子購買生日蛋糕。日本作家小川洋子的這些奇特故事,仿佛從墳?zāi)怪衅仆炼龌蛘哂蔁o意識(shí)逃逸而出,侵入正常的世界。《復(fù)仇》,作為小川洋子最新一本被翻譯為英文的合集,讓我們可以一窺其作品那縈繞其中的美麗哀傷,經(jīng)久難忘。 Nameless narrators describe strange and often shocking encounters in cool, almost ordinarylanguage. The characters suffocate, are stabbed to death, die crushed by the detritus ofthe world. Ms Ogawa has said her work is influenced by Haruki Murakami s magical-realiststyle. There are fantastic flashes, such as a woman born with a heart outside her body. Yetthe overall effect is more David Lynch: the rot that lurks beneath the surface of the world. 佚名敘述者描述了離經(jīng)叛道甚而多是駭人聽聞的故事,用語卻是冷淡,或可以算上平常的語句。故事人物或死于窒息,或被刺而亡,或被塵世碎石壓碎而亡。小川女士曾說過,她的作品深受村上春樹魔幻現(xiàn)實(shí)風(fēng)格影響。奇異畫面閃爍作品其中,如一位婦女與身體之外的心共降臨于世。然而整體效果其實(shí)更像大衛(wèi)林奇的現(xiàn)實(shí)主義:發(fā)掘潛藏在世界表面之下的腐爛。 Ms Ogawa has written more than 20 books and won every big literary prize in Japan. TheEnglish translation of her novel The Housekeeper and the Professor in 2009 brought herattention and success in America. Publishers keen to spot the next Murakami have nowreleased four of her books in English. Her translator, Stephen Snyder, describes her work asremarkably diverse. 小川女士已著有20本書,并包攬了每一個(gè)日本文學(xué)大獎(jiǎng)。2009年,她的小說《女管家和教授》的英譯版讓她在美國贏得了巨大的關(guān)注和成功。那些熱衷尋找下一位村上春樹的出版商已經(jīng)出版了四本她的小說的英譯版。她的譯者,斯蒂芬斯奈德認(rèn)為小川洋子的作品極其與眾不同,獨(dú)一無二。 Her novels range from tender to sadomasochistic; her stories are more straightforwardlydisturbing. This weird otherworldly quality is deeply Japanese, says Mr Snyder. It is in parta reaction to the glassy perfection of this self-conscious society. Ms Ogawa s fictionconsiders what is out of place. She is less concerned with brutality than with loss andabsence. 她的小說文筆波詭,基調(diào)可由溫柔細(xì)膩轉(zhuǎn)至施虐受虐,更多是直截了當(dāng)?shù)淖屓藷┰瓴话病K鼓蔚孪壬J(rèn)為,這種奇異,難以理解,超脫世俗根植于日本。這種風(fēng)格是小川女士對(duì)這個(gè)過于關(guān)注他人評(píng)價(jià)的社會(huì),纏繞其間那如玻璃般的完美的反應(yīng)。小川女士的小說關(guān)注的是那些和完美世界格格不入的東西。她不是為了書寫殘酷故事而創(chuàng)作,迷失和缺席才是她更加關(guān)心的事。 Yet there is a steadying effect in her stories through repeating motifsa classic techniqueof Japanese poetry. Rotting food and body parts recur; actors in one story reappearobliquely in others. The result is a spectral connectedness. Ms Ogawa understands theconsolation of order within apparent randomness. One story describes a dying man scluttered house: As I studied the mass more closely, I began to feel that it was not theproduct of random accumulation but that it actually had a coherent form all its own. 通過重復(fù)主題這一經(jīng)典的日本詩歌技巧,她的故事有種穩(wěn)定的效果。正在腐爛的食物和尸體反復(fù)出現(xiàn),在一個(gè)故事出現(xiàn)的角色會(huì)在另一個(gè)故事里間接地出現(xiàn),這些都是冥冥之中早注定。表面雜亂無章,小川女士卻深諳順序的藝術(shù)。她有個(gè)故事,描述了一個(gè)將死男人,凌亂不堪的房間。 當(dāng)我對(duì)于亂有更深的理解,我開始意識(shí)到它不是隨意積累的產(chǎn)物,而事實(shí)上,它有著自己條理性的形式。 詞語解釋 1.translate into 翻譯成;轉(zhuǎn)化成 But impressive top-line numbers didn t translateinto a profitable business. 但令人垂涎的巨額數(shù)字并沒有轉(zhuǎn)化成實(shí)實(shí)在在的盈利。 So when will those kind words translate into moremoney? 那么,什么時(shí)候這些溢美之辭才能轉(zhuǎn)化為更多的工資收入呢? 2.describe as 描述為 The nautilus institute has been involved in energy projects in north korea since 1992 and hascollated what diplomats describe as the most credible snapshots of energy supply there. 鸚鵡螺研究所自1992年起開始參與朝鮮的能源計(jì)劃,并已比照了被外交官描述為該國最可信的能源供應(yīng)快照。 Not grotesquely ogre-like ugly, but definitely not what anyone would describe as handsome. 雖不像怪物那般奇丑,但也絕對(duì)不是人人所說的那種英俊。 3.begin to 開始 Nobody wants to watch your science projects blossom mold or begin to stink up thecommunal space. 沒有人想看著你的科研項(xiàng)目綻放霉菌,也沒人想看到它們把整個(gè)公共空間搞得臭氣熏天。 Remember, however, you ll begin to build a reputation during these encounters. 但要記住,從這些會(huì)面中你就得開始建立口碑。
2023復(fù)習(xí)正是強(qiáng)化復(fù)習(xí)階段,在考研英語中占了40分,所以考研英語閱讀是英語科目中重要的一項(xiàng)。名師老師曾建議過考研生需要堅(jiān)持每天泛讀10-15分鐘的英文原刊。強(qiáng)烈推薦了雜志《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》.雜志中的文章也是考研英語的主要材料來源.希望考研考生認(rèn)真閱讀,快速提高考研英語閱讀水平。 New Japanese fiction 新晉日本小說 Slightly off A haunting introduction to the work ofan important Japanese author 傷感自難忘日本知名作家小川洋子作品的簡略介紹 Revenge: Eleven Dark Tales. By Yoko Ogawa. 《復(fù)仇:十一個(gè)暗黑傳說》,作者小川洋子; AN ELDERLY man who curates a museum of torture.A landlady who grows carrots shaped like hands. A woman who buys a birthday cake for herdead son. The odd stories of Yoko Ogawa, a Japanese author, irrupt into the ordinary worldas if from the unconscious or the grave. Revenge, the latest collection to be translatedinto English, offers a short and haunting introduction to her work. 在傳說中,年老的男人管理著收藏煎熬的博物館,女房東種著人手形狀的胡蘿卜,婦女為死去的兒子購買生日蛋糕。日本作家小川洋子的這些奇特故事,仿佛從墳?zāi)怪衅仆炼龌蛘哂蔁o意識(shí)逃逸而出,侵入正常的世界。《復(fù)仇》,作為小川洋子最新一本被翻譯為英文的合集,讓我們可以一窺其作品那縈繞其中的美麗哀傷,經(jīng)久難忘。 Nameless narrators describe strange and often shocking encounters in cool, almost ordinarylanguage. The characters suffocate, are stabbed to death, die crushed by the detritus ofthe world. Ms Ogawa has said her work is influenced by Haruki Murakami s magical-realiststyle. There are fantastic flashes, such as a woman born with a heart outside her body. Yetthe overall effect is more David Lynch: the rot that lurks beneath the surface of the world. 佚名敘述者描述了離經(jīng)叛道甚而多是駭人聽聞的故事,用語卻是冷淡,或可以算上平常的語句。故事人物或死于窒息,或被刺而亡,或被塵世碎石壓碎而亡。小川女士曾說過,她的作品深受村上春樹魔幻現(xiàn)實(shí)風(fēng)格影響。奇異畫面閃爍作品其中,如一位婦女與身體之外的心共降臨于世。然而整體效果其實(shí)更像大衛(wèi)林奇的現(xiàn)實(shí)主義:發(fā)掘潛藏在世界表面之下的腐爛。 Ms Ogawa has written more than 20 books and won every big literary prize in Japan. TheEnglish translation of her novel The Housekeeper and the Professor in 2009 brought herattention and success in America. Publishers keen to spot the next Murakami have nowreleased four of her books in English. Her translator, Stephen Snyder, describes her work asremarkably diverse. 小川女士已著有20本書,并包攬了每一個(gè)日本文學(xué)大獎(jiǎng)。2009年,她的小說《女管家和教授》的英譯版讓她在美國贏得了巨大的關(guān)注和成功。那些熱衷尋找下一位村上春樹的出版商已經(jīng)出版了四本她的小說的英譯版。她的譯者,斯蒂芬斯奈德認(rèn)為小川洋子的作品極其與眾不同,獨(dú)一無二。 Her novels range from tender to sadomasochistic; her stories are more straightforwardlydisturbing. This weird otherworldly quality is deeply Japanese, says Mr Snyder. It is in parta reaction to the glassy perfection of this self-conscious society. Ms Ogawa s fictionconsiders what is out of place. She is less concerned with brutality than with loss andabsence. 她的小說文筆波詭,基調(diào)可由溫柔細(xì)膩轉(zhuǎn)至施虐受虐,更多是直截了當(dāng)?shù)淖屓藷┰瓴话病K鼓蔚孪壬J(rèn)為,這種奇異,難以理解,超脫世俗根植于日本。這種風(fēng)格是小川女士對(duì)這個(gè)過于關(guān)注他人評(píng)價(jià)的社會(huì),纏繞其間那如玻璃般的完美的反應(yīng)。小川女士的小說關(guān)注的是那些和完美世界格格不入的東西。她不是為了書寫殘酷故事而創(chuàng)作,迷失和缺席才是她更加關(guān)心的事。 Yet there is a steadying effect in her stories through repeating motifsa classic techniqueof Japanese poetry. Rotting food and body parts recur; actors in one story reappearobliquely in others. The result is a spectral connectedness. Ms Ogawa understands theconsolation of order within apparent randomness. One story describes a dying man scluttered house: As I studied the mass more closely, I began to feel that it was not theproduct of random accumulation but that it actually had a coherent form all its own. 通過重復(fù)主題這一經(jīng)典的日本詩歌技巧,她的故事有種穩(wěn)定的效果。正在腐爛的食物和尸體反復(fù)出現(xiàn),在一個(gè)故事出現(xiàn)的角色會(huì)在另一個(gè)故事里間接地出現(xiàn),這些都是冥冥之中早注定。表面雜亂無章,小川女士卻深諳順序的藝術(shù)。她有個(gè)故事,描述了一個(gè)將死男人,凌亂不堪的房間。 當(dāng)我對(duì)于亂有更深的理解,我開始意識(shí)到它不是隨意積累的產(chǎn)物,而事實(shí)上,它有著自己條理性的形式。 詞語解釋 1.translate into 翻譯成;轉(zhuǎn)化成 But impressive top-line numbers didn t translateinto a profitable business. 但令人垂涎的巨額數(shù)字并沒有轉(zhuǎn)化成實(shí)實(shí)在在的盈利。 So when will those kind words translate into moremoney? 那么,什么時(shí)候這些溢美之辭才能轉(zhuǎn)化為更多的工資收入呢? 2.describe as 描述為 The nautilus institute has been involved in energy projects in north korea since 1992 and hascollated what diplomats describe as the most credible snapshots of energy supply there. 鸚鵡螺研究所自1992年起開始參與朝鮮的能源計(jì)劃,并已比照了被外交官描述為該國最可信的能源供應(yīng)快照。 Not grotesquely ogre-like ugly, but definitely not what anyone would describe as handsome. 雖不像怪物那般奇丑,但也絕對(duì)不是人人所說的那種英俊。 3.begin to 開始 Nobody wants to watch your science projects blossom mold or begin to stink up thecommunal space. 沒有人想看著你的科研項(xiàng)目綻放霉菌,也沒人想看到它們把整個(gè)公共空間搞得臭氣熏天。 Remember, however, you ll begin to build a reputation during these encounters. 但要記住,從這些會(huì)面中你就得開始建立口碑。