“昔日戲言身后事,今朝都到眼前來。”全詩意思,原文翻譯,賞析
【詩句】昔日戲言身后事,今朝都到眼前來。
【出處】唐·元稹《遣悲懷三首·其二》。
【意思翻譯】我們過去開玩笑曾猜測死 后的事,誰想今天都一一來到眼前。戲 言:開玩笑地說。身后意:猜想的死后 的事情。意,猜想。
【賞析】 “遣悲懷” 是元稹悼念亡妻的詩篇,共三首。原詩大意是: 從前你在開玩笑的時候曾經說過的話,今天一件件都在眼前出現了; 你的衣裳分給別人,快送完了; 你的針線盒還放在那里,我實在不忍心打開來看看; 我憶想起你當年憐愛婢仆之情,還因做夢而興起行善的念頭,將金錢拿去送人。生離死別的恨事,是人人都免不了要經歷的; 想來最令人傷感的,還是我們夫妻當年貧賤的日子啊! 今天引用 “昔日戲言身后意,今朝都到眼前來” 詩句,不一定用其原來意思,也有在批評別人時,用作諷刺之意。
【用法例釋】用以形容過去曾預想 死亡或死后的情形,而今都已成為現 實。[例]羅先生莞爾一笑:“想得太早 了,如果到時一定要寫,我也只寫一 句——‘我以畢生精力翻譯完希臘戲 劇,就夠把我麻煩死了!’”“昔日戲言身 后事,今朝都到眼前來。”……羅念生死 于完成翻譯希臘戲劇中,這位“獨釣寒 江雪”的“孤舟蓑笠翁”,實踐了他當年 的諾言! (蕭賽《記古希臘戲劇翻譯家 羅念生》)
【全詩】
《遣悲懷三首·其二》
.[唐].元稹.
昔日戲言身后事,今朝都到眼前來。
衣裳已施行看盡,針線猶存未忍開。
尚想舊情憐婢仆,也曾因夢送錢財。
誠知此恨人人有,貧賤夫妻百事哀。
【注釋】
①施:施舍與人。行:快要。未忍開:意為妻子用過的針線保存不忍心去打開。 ②夢:指夢見你。送錢財:送錢財做善事為妻子添冥福。
【全詩賞析】
首聯為總起之句。敘明妻死之后的情況。
中間四句寫詩人對亡妻的懷念之深。為避免見物思人,而把妻子衣服送人,封存妻子做過的針線,可見詩人無法擺脫對妻子的思念。愛屋及烏,對妻子的婢仆也高看一眼,做夢也要給妻子送錢。今非昔比,丈夫想報答妻子于是便“憐婢仆”,“夢送錢”,可見丈夫對妻子的懷念之深。尾聯兩句從泛說而起落到“貧賤夫妻”的特指上,充分說明自己喪偶的不同一般悲痛之情。
這首詩沒有用任何修辭手法,也沒有任何華麗詞藻,只是平鋪直敘,可是平實的感情卻是很深厚,讀了催人淚下。