“春潮帶雨晚來(lái)急,野渡無(wú)人舟自橫。”全詩(shī)意思,原文翻譯,賞析
【詩(shī)句】春潮帶雨晚來(lái)急,野渡無(wú)人舟自橫。
【出處】唐·韋應(yīng)物《滁州西澗》
【意思翻譯】傍晚,春潮帶著春雨,水勢(shì) 湍急,郊野的渡口沒有人,只有一葉孤 舟橫浮在水上。春潮:春天的潮水。
【賞析】傍晚時(shí)分,春潮攜雨匆匆而來(lái)。潮水翻涌,岸邊停泊的一只 小船因水流之故,四處飄蕩。實(shí)際上,“雨”并非春潮帶來(lái),而是因春雨而 增大了春潮,詩(shī)人卻說(shuō)“春潮帶雨”,趣味橫生。“自”雖含“孤單”“獨(dú)自”之 意,卻也蘊(yùn)含著自由自在,無(wú)拘無(wú)束之意。放在這樣一幅春意盎然的景象 中,不僅增強(qiáng)了畫面的動(dòng)態(tài)感,也與幽草、黃鸝、春潮等構(gòu)成一幅和諧的畫 面,描繪了西澗幽靜自在之美。
【用法例釋】
一、用以形容雨中船泊 野渡的清寂景象。[例]我說(shuō):“……還 有這幅,潑墨大寫意,風(fēng)雨交加,半舟露 于煙汀,可叫‘春潮帶雨晚來(lái)急,野渡無(wú) 人舟自橫’。……”(彭匈《大理訪石》)
二、前一句用以比喻急劇變化的形勢(shì)或 難以阻擋的社會(huì)潮流。[例]你在旅途 中,一定從城市或鄉(xiāng)村深切地感受到社 會(huì)處于變革時(shí)那蜂擁而來(lái)的逼人氣息。 “春潮帶雨晚來(lái)急”,八十年代的中國(guó), 當(dāng)一些人還在驚訝、愕然之際,他們已 經(jīng)被卷進(jìn)了這湍急的時(shí)代潮流。(羅自 甦《做時(shí)代的“弄潮兒”》)
【全詩(shī)】
《滁州西澗》
.[唐].韋應(yīng)物.
獨(dú)憐幽草澗邊生,上有黃鸝深樹鳴。
春潮帶雨晚來(lái)急,野渡無(wú)人舟自橫。
【注釋】
①這首詩(shī)寫于唐德宗建中三年(781),詩(shī)人出任滁州刺史期間,詩(shī)中描繪 了春天西澗的清秀景色和晚雨野渡所見,表達(dá)了詩(shī)人向往自然的生活情 趣。②憐: 愛。③黃鸝: 即黃鶯。深樹: 樹林深處。④野渡:荒僻的渡口。
【全詩(shī)鑒賞】
這是唐德宗二年(781)詩(shī)人出任滁州刺史期間,春游滁州城西郊野兩山之間的溪流所作。這是一首山水詩(shī)名篇,詩(shī)人通過對(duì)比,從“澗邊”寫到“澗中”,以情寫景,借景述意,寫暮春游西澗賞景與晚雨渡口所見,恬淡的胸襟和憂傷的情懷在詩(shī)中自然得到流露。
首句以 “獨(dú)”字領(lǐng)起,“憐” 字緊承,詩(shī)人用 “獨(dú)憐”二字表明自己的情景交融喜愛和心情,“獨(dú)憐”的對(duì)象是那澗邊生長(zhǎng)在僻靜處的自甘寂寞、安貧守節(jié)的野草。詩(shī)人不寫春天的桃紅柳綠,惟獨(dú)喜歡這種安靜而又有生氣的景色,透露出詩(shī)人對(duì)潔身自好的人品和歸隱生活的向往。
第二句,詩(shī)人從視覺、聽覺兩方面來(lái)勾畫,枝葉茂密的樹木深處,黃鸝唱著悅耳動(dòng)聽的歌。“深”字既狀寫大樹參天、枝繁葉茂之態(tài),又突出樹林深處的靜; “鳴”字以動(dòng)襯靜,也為西澗增添生機(jī)。
第三四句寫雨中所見所聞。春潮帶著雨水,夜晚急著上漲; 渡口無(wú)人之小船,獨(dú)自打橫在江上。晚潮帶春雨,水勢(shì)更急,倘在要道,正是渡船大用之時(shí),不會(huì) “舟自橫”; 而郊外渡口,行人本不多,此刻更無(wú)人,船夫也回家了,空空的渡船只有悠然漠然了。詩(shī)人以 “急雨”、“春潮”來(lái)顯示靜中有動(dòng),又以 “無(wú)人” 和 “舟自橫”使動(dòng)歸于靜。這也是詩(shī)人當(dāng)時(shí)的處境和心情的形象寫照,流露出淡淡的憂傷。
詩(shī)人在仕途生涯中,憂中唐政治弊端,疾百姓生活貧苦,有志改革而無(wú)力,欲歸隱而不能,常常被出仕、退隱所困擾,只好不進(jìn)不退,任其自然。詩(shī)人思?xì)w隱,故 “獨(dú)憐幽草”; 自己的無(wú)所作為,正像水急之時(shí)的野渡舟橫。情入景, 景融情,主觀與客觀渾然一體。