“赦書(shū)一日行萬(wàn)里,罪從大辟皆除死。”全詩(shī)意思,原文翻譯,賞析
【詩(shī)句】赦書(shū)一日行萬(wàn)里,罪從大辟皆除死。
【出處】唐·韓愈《八月十五夜贈(zèng)張功曹》。
【意思翻譯】赦書(shū)飛傳日行千萬(wàn)里,被判極刑的死罪也免了。
【全詩(shī)】
《八月十五夜贈(zèng)張功曹》
.[唐].韓愈.
纖云四卷天無(wú)河,清風(fēng)吹空月舒波。
沙平水息聲影絕,一杯相屬君當(dāng)歌。
君歌聲酸辭且苦,不能聽(tīng)終淚如雨。
洞庭連天九疑高,蛟龍出沒(méi)猩鼯號(hào)。
十生九死到官所,幽居默默如藏逃。
下床畏蛇食畏藥,海氣濕蟄熏腥臊。
昨者州前捶大鼓,嗣皇繼圣登夔皋。
赦書(shū)一日行萬(wàn)里,罪從大辟皆除死。
遷者追回流者還,滌瑕蕩垢清朝班。
州家申名使家抑,坎軻只得移荊蠻。
判司卑官不堪說(shuō),未免捶楚塵埃間。
同時(shí)輩流多上道,天路幽險(xiǎn)難追攀。
君歌且休聽(tīng)我歌,我歌今與君殊科。
一年明月今宵多,人生由命非由他。
有酒不飲奈明何。
【賞析】
“昨者”以后一轉(zhuǎn), 唐順宗 (圣) 因病禪位, 唐憲宗 (嗣皇) 繼位, 大赦天下, 刺史衙前擂鼓頒布大赦令。一般犯人減免刑罰, 被貶的 (遷者) 和被流放的 (流者)也被召回,重新任命。憲宗準(zhǔn)備進(jìn)用夔和皋那樣的賢臣,整頓清理朝廷上的大臣。這種形勢(shì)下,韓愈等是可以順利返回朝廷的。詩(shī)寫(xiě)到這里改變了苦澀抑郁的氣氛,精神振奮,情緒熱烈激蕩,行文暢快。然而事情發(fā)生了逆轉(zhuǎn)。刺使雖然申報(bào)了韓愈張署, 但被湖南觀察使壓下,兩人未能內(nèi)調(diào),只是改官江陵,韓愈任法曹參軍,張署任功曹參軍。仍留在偏遠(yuǎn)地區(qū),擔(dān)任行文 (判)管事 (司) 的小官, 地位卑微到可以讓上司 “捶楚”的地步。他們熱切的盼望, 只得到這樣的結(jié)果, 怎能不陷入更深刻的失望?回朝廷的希望更加渺茫了。張署歌辭最后發(fā)出了“天路幽險(xiǎn)難追攀”的痛苦唉嘆,這一句把所有的失望、痛苦、郁悶都凝結(jié)在一起了, 表達(dá)出在嚴(yán)酷現(xiàn)實(shí)面前無(wú)可奈何的情感。