戰(zhàn)國策·韓一·秦韓戰(zhàn)于濁澤文言文翻譯
戰(zhàn)國策·韓一·秦韓戰(zhàn)于濁澤
《秦韓戰(zhàn)于濁澤》是創(chuàng)作于戰(zhàn)國時期的文言文,出自西漢·劉向編著的《戰(zhàn)國策》。以下是文言文之家整理的《秦韓戰(zhàn)于濁澤》文言文原文及翻譯,歡迎閱讀。
文言文
秦、韓戰(zhàn)于濁澤,韓氏急。公仲明謂韓王曰:“與國不可恃。今秦之心欲伐楚,王不如因張儀為和于秦,賂之以一名都,與之伐楚。此以一易二之計也?!表n王曰:“善。”乃儆公仲之行,將西講于秦。
楚王聞之大怒,召陳軫而告之。陳軫曰:“秦之欲伐我久矣,今又得韓之名都一而具甲,秦、韓并兵南鄉(xiāng),此秦所以廟祠而求也。今已得之矣,楚國必伐矣。王聽臣,為之儆四境之內(nèi),選師,言救韓,令戰(zhàn)車滿道路;發(fā)信臣,多其車,重其幣,使信王之救己也??v韓為不能聽我,韓必德王也,必不為雁行以來。是秦、韓不和,兵雖至,楚國不大病矣。為能聽我絕和于秦,秦必大怒,以厚怨于韓。韓得楚救,必輕秦。輕秦,其應(yīng)秦必不敬。是我困秦、韓之兵,而免楚國之患也?!背醮笳f,乃儆四境之內(nèi)選師,言救韓,發(fā)信臣,多其車,重其幣。謂韓王曰:“敝邑雖小,已悉起之矣。愿大國遂肆意于秦,敝邑將以楚殉韓?!?/p>
韓王大說,乃止公仲。公仲曰:“不可,夫以實告我者,秦也;以虛名救我者,楚也。恃楚之虛名,輕絕強秦之?dāng)常貫樘煜滦σ?。且楚、韓非兄弟之國也,又非素約而謀伐秦矣。秦欲伐楚,楚因以起師言救韓,此必陳軫之謀也。且王以使人報于秦矣,今弗行,是欺秦也。夫輕強秦之禍,而信楚之謀臣,王必悔之矣?!表n王弗聽,遂絕和于秦。秦果大怒,興師與韓氏戰(zhàn)于岸門⑧,楚救不至,韓氏大敗。
韓氏之兵非削弱也,民非蒙愚也,兵為秦禽,智為楚笑,過聽于陳偵,失計于韓明也。
翻譯
秦韓兩國在濁澤交戰(zhàn),韓國告急。公仲朋對韓王說:“盟國不能依靠?,F(xiàn)在秦國的意圖是要攻打楚國,大王不如通過張儀同秦國講和,送給它一座大城市,同秦國一起攻打楚國。這是以一換二的計策。”韓王說:“好。”于是就為公仲朋出行做準(zhǔn)備,將到西方同秦國講和。
楚王聽此消息,大為恐慌,馬上召見陳軫。陳軫說:“秦國想攻伐我國已經(jīng)很久了,如今又得到韓國一座大城市,其財賦可以增加兵餉,秦韓兩國合兵向南,秦國多年夢寐以求的事今天已經(jīng)實現(xiàn)了,楚國必然會被進攻。大王要聽從我的意見:在全國實行戒嚴(yán),挑選軍隊聲言援救韓國,讓戰(zhàn)車布滿道路,派遣使者,增加使者的車輛,加重使者的聘禮,使韓國相信大王是在救它。韓國如果不能聽從我們,一定會感激大王,絕不會聯(lián)兵而來。這樣秦韓兩國不和,秦兵雖然來到,楚國不會遭受大的損失。韓國如果能夠聽從我們,同秦國決裂,秦國必然大怒,因而痛恨韓國。韓國得到楚國的援救,一定會輕視秦國;輕視秦國,它應(yīng)付秦國一定不恭敬。這樣我們便可以使秦韓兩國的軍隊疲憊不堪,從而解除楚國的憂患。”
楚王非常高興,便在全國范圍內(nèi)實行戒嚴(yán),挑選軍隊聲言援救韓國,派遣使者,增加使者的車輛,加重使者的聘禮。讓使者對韓王說:“敝國雖小,已經(jīng)全部動員起來了,希望貴國隨心所欲地對付秦國,敝國為韓國將不惜犧牲一切地進行幫助?!?/p>
韓王十分高興,便停止公仲朋使秦。公仲朋說:“不行。采取行動使我們吃苦頭的是秦國,用虛假的名義來援救我們的是楚國。倚仗楚國的虛名,輕易停止同強秦這樣的敵人講和,一定會被天下人恥笑了。何況楚韓兩國不是兄弟國家,又不是預(yù)先約定共謀攻打秦國的,情況是秦國要攻打楚國,楚國這才發(fā)兵聲言援救韓國的,這一定是陳軫的陰謀。再說大王已經(jīng)派人通知秦國了,如今使者不去,是欺騙秦國。忽視強秦的災(zāi)禍,卻聽信楚國的謀臣,大王一定要后悔的了。”韓王不聽從,就同秦國停止講和。秦國果然大怒,發(fā)兵與韓國交戰(zhàn)于岸門。楚國的救兵不到,韓國大敗。韓國的軍隊并不弱小,人民并不愚昧,可是軍隊被秦國俘獲,謀略被楚國恥笑,是因為錯誤地聽信了陳軫,沒有采納公仲朋的計策啊。
作品出處
《戰(zhàn)國策》是西漢·劉向編訂的國別體史書。主要記述了戰(zhàn)國時期的縱橫家(游說之士)的政治主張和策略,展示了戰(zhàn)國時代的歷史特點和社會風(fēng)貌,是研究戰(zhàn)國歷史的重要典籍。作者并非一人,成書并非一時,書中文章作者大多不知是誰。西漢末劉向編訂為三十三篇,書名亦為劉向所擬定?!稇?zhàn)國策》善于述事明理,大量運用寓言、譬喻,語言生動,富于文采。雖然書中所記史實和說辭不可盡信,但其仍是研究戰(zhàn)國社會的重要史料。