尚書·周書·召誥原文拼音版注音及譯文
尚書·周書·召誥原文拼音版注音
《 尚shàng書shū · 周zhōu書shū · 召zhào誥gào 》
成chéng王wáng在zài豐fēng , 欲yù宅zhái洛luò邑yì , 使shǐ召shào公gōng先xiān相xiāng宅zhái , 作zuò 《 召zhào誥gào 》。
惟wéi二èr月yuè既jì望wàng , 越y(tǒng)uè六liù日rì乙yǐ未wèi , 王wáng朝cháo步bù自zì周zhōu , 則zé至zhì于yú豐fēng 。
惟wéi太tài保bǎo先xiān周zhōu公gōng相xiāng宅zhái , 越y(tǒng)uè若ruò來lái三sān月yuè , 惟wéi丙bǐng午wǔ朏fěi 。 越y(tǒng)uè三sān日rì戊wù申shēn , 太tài保bǎo朝cháo至zhì于yú洛luò , 卜bǔ宅zhái 。 厥jué既jì得de卜bǔ , 則zé經jīng營yíng 。 越y(tǒng)uè三sān日rì庚gēng戌xū , 太tài保bǎo乃nǎi以yǐ庶shù殷yīn攻gōng位wèi于yú洛luò汭ruì 。 越y(tǒng)uè五wǔ日rì甲jiǎ寅yín , 位wèi成chéng 。
若ruò翼yì日rì乙yǐ卯mǎo , 周zhōu公gōng朝cháo至zhì于yú洛luò , 則zé達dá觀guān于yú新xīn邑yì營yíng 。 越y(tǒng)uè三sān日rì丁dīng巳sì , 用yòng牲shēng于yú郊jiāo , 牛niú二èr 。 越y(tǒng)uè翼yì日rì戊wù午wǔ , 乃nǎi社shè于yú新xīn邑yì , 牛niú一yī , 羊yáng一yī , 豕shǐ一yī 。
越y(tǒng)uè七qī日rì甲jiǎ子zǐ , 周zhōu公gōng乃nǎi朝cháo用yòng書shū命mìng庶shù殷yīn侯hóu甸diàn男nán邦bāng伯bó 。 厥jué既jì命mìng殷yīn庶shù , 庶shù殷yīn丕pī作zuò 。
太tài保bǎo乃nǎi以yǐ庶shù邦bāng冢zhǒng君jūn出chū取qǔ幣bì , 乃nǎi復fù入rù錫xī周zhōu公gōng 。 曰yuē :“ 拜bài手shǒu稽qǐ首shǒu , 旅lǚ王wáng若ruò公gōng誥gào告gào庶shù殷yīn越y(tǒng)uè自zì乃nǎi御yù事shì : 嗚wū呼hū ! 皇huáng天tiān上shàng帝dì , 改gǎi厥jué元yuán子zǐ茲zī大dà國guó殷yīn之zhī命mìng 。 惟wéi王wáng受shòu命mìng , 無wú疆jiāng惟wéi休xiū , 亦yì無wú疆jiāng惟wéi恤xù 。 嗚wū呼hū ! 曷hé其qí奈nài何hé弗fú敬jìng ?
天tiān既jì遐xiá終zhōng大dà邦bāng殷yīn之zhī命mìng , 茲zī殷yīn多duō先xiān哲zhé王wáng在zài天tiān , 越y(tǒng)uè厥jué后hòu王wáng后hòu民mín , 茲zī服fú厥jué命mìng 。 厥jué終zhōng , 智zhì藏cáng瘝guān在zài 。 夫fū知zhī保bǎo抱bào攜xié持chí厥jué婦fù子zi , 以yǐ哀āi吁yù天tiān , 徂cú厥jué亡wáng , 出chū執(zhí)zhí 。 嗚wū呼hū ! 天tiān亦yì哀āi于yú四sì方fāng民mín , 其qí眷juàn命mìng用yòng懋mào 。 王wáng其qí疾jí敬jìng德dé !
相xiāng古gǔ先xiān民mín有yǒu夏xià , 天tiān迪dí從cóng子zi保bǎo , 面miàn稽jī天tiān若ruò ; 今jīn時shí既jì墜zhuì厥jué命mìng 。 今jīn相xiāng有yǒu殷yīn , 天tiān迪dí格gé保bǎo , 面miàn稽jī天tiān若ruò ; 今jīn時shí既jì墜zhuì厥jué命mìng 。 今jīn沖chòng子zǐ嗣sì , 則zé無wú遺yí壽shòu耇gǒu , 曰yuē其qí稽jī我wǒ古gǔ人rén之zhī德dé , 矧shěn曰yuē其qí有yǒu能néng稽jī謀móu自zì天tiān ?
嗚wū呼hū ! 有yǒu王wáng雖suī小xiǎo , 元yuán子zǐ哉zāi 。 其qí丕pī能néng諴xián于yú小xiǎo民mín 。 今jīn休xiū : 王wáng不bù敢gǎn后hòu , 用yòng顧gù畏wèi于yú民mín碞yán ; 王wáng來lái紹shào上shàng帝dì , 自zì服fú于yú土tǔ中zhōng 。 旦dàn曰yuē :‘ 其qí作zuò大dà邑yì , 其qí自zì時shí配pèi皇huáng天tiān , 毖bì祀sì于yú上shàng下xià , 其qí自zì時shí中zhōng乂yì ; 王wáng厥jué有yǒu成chéng命mìng治zhì民mín 。’ 今jīn休xiū 。
王wáng先xiān服fú殷yīn御yù事shì , 比bǐ介jiè于yú我wǒ有yǒu周zhōu御yù事shì , 節(jié)jié性xìng惟wéi日rì其qí邁mài 。 王wáng敬jìng作zuò所suǒ , 不bù可kě不bù敬jìng德dé 。
我wǒ不bù可kě不bù監(jiān)jiān于yú有yǒu夏xià , 亦yì不bù可kě不bù監(jiān)jiān于yú有yǒu殷yīn 。 我wǒ不bù敢gǎn知zhī曰yuē , 有yǒu夏xià服fú天tiān命mìng , 惟wéi有yǒu歷lì年nián ; 我wǒ不bù敢gǎn知zhī曰yuē , 不bù其qí延yán 。 惟wéi不bù敬jìng厥jué德dé , 乃nǎi早zǎo墜zhuì厥jué命mìng 。 我wǒ不bù敢gǎn知zhī曰yuē , 有yǒu殷yīn受shòu天tiān命mìng , 惟wéi有yǒu歷lì年nián ; 我wǒ不bù敢gǎn知zhī曰yuē , 不bù其qí延yán 。 惟wéi不bù敬jìng厥jué德dé , 乃nǎi早zǎo墜zhuì厥jué命mìng 。 今jīn王wáng嗣sì受shòu厥jué命mìng , 我wǒ亦yì惟wéi茲zī二èr國guó命mìng , 嗣sì若ruò功gōng 。
王wáng乃nǎi初chū服fú 。 嗚wū呼hū ! 若ruò生shēng子zǐ , 罔wǎng不bù在zài厥jué初chū生shēng , 自zì貽yí哲zhé命mìng 。 今jīn天tiān其qí命mìng哲zhé , 命mìng吉jí兇xiōng , 命mìng歷lì年nián ; 知zhī今jīn我wǒ初chū服fú , 宅zhái新xīn邑yì 。 肆sì惟wéi王wáng其qí疾jí敬jìng德dé ? 王wáng其qí德dé之zhī用yòng , 祈qí天tiān永yǒng命mìng 。
其qí惟wéi王wáng勿wù以yǐ小xiǎo民mín淫yín用yòng非fēi彝yí , 亦yì敢gǎn殄tiǎn戮lù用yòng乂yì民mín , 若ruò有yǒu功gōng 。 其qí惟wéi王wáng位wèi在zài德dé元yuán , 小xiǎo民mín乃nǎi惟wéi刑xíng用yòng于yú天tiān下xià , 越y(tǒng)uè王wáng顯xiǎn 。 上shàng下xià勤qín恤xù , 其qí曰yuē我wǒ受shòu天tiān命mìng , 丕pī若ruò有yǒu夏xià歷lì年nián , 式shì勿wù替tì有yǒu殷yīn歷lì年nián 。 欲yù王wáng以yǐ小xiǎo民mín受shòu天tiān永yǒng命mìng 。”
拜bài手shǒu稽qǐ首shǒu , 曰yuē :“ 予yǔ小xiǎo臣chén敢gǎn以yǐ王wáng之zhī仇chóu民mín百bǎi君jūn子zǐ越y(tǒng)uè友yǒu民mín , 保bǎo受shòu王wáng威wēi命mìng明míng德dé 。 王wáng末mò有yǒu成chéng命mìng , 王wáng亦yì顯xiǎn 。 我wǒ非fēi敢gǎn勤qín , 惟wéi恭gōng奉fèng幣bì , 用yòng供gōng王wáng能néng祈qí天tiān永yǒng命mìng 。”
尚書·周書·召誥譯文
周成王在豐,打算居住到洛邑,便派召公先去視察可居住之地,史官據(jù)此作《召誥》。
二月十六日以后,到第六天乙未日,成王早晨從鎬京出發(fā),到了豐邑。
太保召公在周公之前抵達之前到達洛地視察營建的地址。到了三月初三,新月初現(xiàn)光輝。又過了三日到戊申這天,周公早晨到達了洛地,對選好的地址進行了占卜。得了吉兆,就開始規(guī)劃起來。又過了三天到庚戌這天,太保便率領眾多殷民,在洛水與黃河匯合的地方測定新邑的位置。又過了五日到了甲寅這天,基地就建成了。
到了第二天的乙卯日,周公早晨到達洛地,就全面視察新邑的區(qū)域。到第三天丁巳,在南郊殺了兩頭牛,用牲祭祀上天。到第二天戊午,又在新邑舉行祭地的典禮,用了一頭牛、一頭羊和一頭豬。
到第七天甲子,周公就在早晨用誥書命令殷民以及侯、甸、男各國諸侯營建洛邑。下達完命令后,殷民就大規(guī)模的開始動工。
太保于是同各邦國的諸侯取出了幣帛,再入內進獻給周公。太保說:“請接受我們的禮拜,向大王稟告,我已經把周公您的告誡轉達給眾多殷人和那些治事諸臣。啊!上天改變了殷國的大命,讓他們不能再繼續(xù)統(tǒng)治天下。王接受了任命,美好無窮無盡,憂患也無窮無盡。哎!怎么能夠不謹慎啊?”
上天結束了殷國的大命,殷國許多圣明的先王也都認命,因此殷商后來的君王和臣民,才能夠享受著天命。到了紂王的末年,明智的人隱藏了,普通人都離開家做苦役。人們只知護著、抱著、牽著、扶著他們的妻子兒女,悲切地呼告上天,詛咒紂王,希望殷國趕快滅亡,能夠早日脫離困境。啊!上天也哀憐四方的老百姓,它眷顧百姓的命運因此更改殷命。大王要趕快認真施行德政呀!
觀察古時候的夏朝百姓,上天讓知道天道的人來教導他們順從慈保,努力考求天意,現(xiàn)在還是喪失了王命。現(xiàn)在在觀察殷人,上天教導他們要愛護百姓,他們努力也考求天意,現(xiàn)在也已經喪失了王命。如今年幼的成萬繼承了王位,沒有可靠地老人輔助,考求我們古代先王的德政,何況說有能考求無意的人呢?
啊!王雖然年幼,卻是國家的天子!要特別能夠和悅老百姓。現(xiàn)在可喜的是:王不敢遲緩營建洛邑,對殷民的艱難險阻常常顧念和畏懼;王來卜問上天,打算親自在洛邑治理他們。“姬旦對我說:‘要營建洛邑,要從這里以始祖后稷配天,謹慎祭祀天地,要從這個中心地方統(tǒng)治天下;王已經有定命治理人民了。’
現(xiàn)在可喜的是:王重視使用殷商舊臣,讓他們順從我們并親近我們周王朝的治事官員,使他們和睦的感情一天天地增長。成王也應恭敬謹慎,以身作則,不可不敬重德行。”
我們不可以不以夏朝為鑒,也不可以不以殷國為鑒。我不敢知曉說,夏接受天命有長久時間;我也不敢知曉說,夏的國運能夠經歷長久。我只知道他們不重視行德,才過早失去了他們的福命。我不敢知曉說,殷接受天命有長久時間;我也不敢知曉說,殷的國運不會延長。我只知道他們不重視行德,才過早失去了他們的福命。現(xiàn)今大王繼承了治理天下的大命,我們也該思考這兩個國家的命運,繼承他們的功業(yè)。
王是剛剛處理國家政事。啊!好像教養(yǎng)小孩一樣,沒有不在開初教養(yǎng)時,就親自傳給他明哲的教導的。現(xiàn)今上天該給予明哲,給予吉祥,給予永年;因為上天知道我王初理國事時,就住到新邑來了。現(xiàn)在王該加快認真推行德政!王該用德政,向上天祈求長久的福命。
愿王不要與老百姓一般肆行非法的事,也不要用殺戮的方式來治理老百姓,如此才會有功績。愿王立于德臣之首,讓老百姓效法施行于天下,發(fā)揚王的美德。君臣上下勤勞憂慮,也許可以說,我們接受的大命會象夏代那樣久遠,不止殷代那樣久遠,愿君王和臣民共同接受好上天的永久大命。”
召公跪拜叩頭說:“我這小臣和殷的臣民以及友好的臣民,會安然接受王的威嚴命令,宣揚王的大德。王也終于決定營建洛邑,王的大德便因此更加光顯了。我不敢慰勞王,只想恭敬奉上幣帛,以供王去好好祈求上天的永久福命。”