吊屈原賦原文注音版拼音版及翻譯
吊屈原賦原文注音版
吊diào屈qū原yuán賦fù
誼yì為wéi長cháng沙shā王wáng太tài傅fù , 既jì以yǐ謫zhé去qù , 意yì不bù自zì得dé ; 及jí度dù湘xiāng水shuǐ , 為wèi賦fù以yǐ吊diào屈qū原yuán 。 屈qū原yuán , 楚chǔ賢xián臣chén也yě 。 被bèi讒chán放fàng逐zhú , 作zuò 《 離lí騷sāo 》 賦fù , 其qí終zhōng篇piān曰yuē :“ 已yǐ矣yǐ哉zāi ! 國guó無wú人rén兮xī , 莫mò我wǒ知zhī也yě 。” 遂suì自zì投tóu汨mì羅luó而ér死sǐ 。 誼yì追zhuī傷shāng之zhī , 因yīn自zì喻yù , 其qí辭cí曰yuē :
恭gōng承chéng嘉jiā惠huì兮xī , 俟qí罪zuì長cháng沙shā ; 側cè聞wén屈qū原yuán兮xī , 自zì沉chén汨mì羅luó 。 造zào讬tuō湘xiāng流liú兮xī , 敬jìng吊diào先xiān生shēng ; 遭zāo世shì罔wǎng極jí兮xī , 乃nǎi殞yǔn厥jué身shēn 。 嗚wū呼hū哀āi哉zāi ! 逢féng時shí不bù祥xiáng 。 鸞luán鳳fèng伏fú竄cuàn兮xī , 鴟chī梟xiāo翱áo翔xiáng 。 闒tà茸róng尊zūn顯xiǎn兮xī , 讒chán諛yú得dé志zhì ; 賢xián圣shèng逆nì曳yè兮xī , 方fāng正zhèng倒dǎo植zhí 。 世shì謂wèi隨suí 、 夷yí為wéi溷hùn兮xī , 謂wèi跖zhí 、 蹻jué為wéi廉lián ; 莫mò邪yé為wéi鈍dùn兮xī , 鉛qiān刀dāo為wéi銛xiān 。 吁xū嗟jiē默mò默mò , 生shēng之zhī無wú故gù兮xī; 斡wò棄qì周zhōu鼎dǐng , 寶bǎo康kāng瓠hù兮xī 。 騰téng駕jià罷bà牛niú , 驂cān蹇jiǎn驢lǘ兮xī ; 驥jì垂chuí兩liǎng耳ěr , 服fú鹽yán車chē兮xī 。 章zhāng甫fǔ薦jiàn履lǚ , 漸jiàn不bù可kě久jiǔ兮xī ; 嗟jiē苦kǔ先xiān生shēng , 獨dú離lí此cǐ咎jiù兮xī 。
訊xùn曰yuē : 已yǐ矣yǐ ! 國guó其qí莫mò我wǒ知zhī兮xī , 獨dú壹yī郁yù其qí誰shéi語yǔ ? 鳳fèng漂piāo漂piāo其qí高gāo逝shì兮xī , 固gù自zì引yǐn而ér遠yuǎn去qù 。 襲xí九jiǔ淵yuān之zhī神shén龍lóng兮xī , 沕mì深shēn潛qián以yǐ自zì珍zhēn ; 偭miǎn蟂xiāo獺tǎ以yǐ隱yǐn處chù兮xī , 夫fū豈qǐ從cóng蝦xiā與yǔ蛭zhì蟥huáng ? 所suǒ貴guì圣shèng人rén之zhī神shén德dé兮xī , 遠yuǎn濁zhuó世shì而ér自zì藏cáng ; 使shǐ騏qí驥jì可kě得de系xì而ér羈jī兮xī , 豈qǐ云yún異yì夫fū犬quǎn羊yáng ? 般bān紛fēn紛fēn其qí離lí此cǐ尤yóu兮xī , 亦yì夫fū子zǐ之zhī故gù也yě 。 歷lì九jiǔ州zhōu而ér其qí君jūn兮xī , 何hé必bì懷huái此cǐ都dōu也yě ? 鳳fèng凰huáng翔xiáng于yú千qiān仞rèn兮xī , 覽lǎn德dé輝huī而ér下xià之zhī ; 見jiàn細xì德dé之zhī險xiǎn徵zhēng兮xī , 遙yáo曾céng擊jī而ér去qù之zhī 。 彼bǐ尋xún常cháng之zhī污wū瀆dú兮xī , 豈qǐ能néng容róng夫fū吞tūn舟zhōu之zhī巨jù魚yú ? 橫héng江jiāng湖hú之zhī鳣zhān鯨jīng兮xī , 固gù將jiāng制zhì于yú螻lóu蟻yǐ 。
吊屈原賦原文拼音版
diào qū yuán fù
吊屈原賦
yì wéi cháng shā wáng tài fù , jì yǐ zhé qù , yì bù zì dé ; jí dù xiāng shuǐ , wèi fù yǐ diào qū yuán 。 qū yuán , chǔ xián chén yě 。 bèi chán fàng zhú , zuò 《 lí sāo 》 fù , qí zhōng piān yuē :“ yǐ yǐ zāi ! guó wú rén xī , mò wǒ zhī yě 。” suì zì tóu mì luó ér sǐ 。 yì zhuī shāng zhī , yīn zì yù , qí cí yuē :
誼為長沙王太傅,既以謫去,意不自得;及度湘水,為賦以吊屈原。屈原,楚賢臣也。被讒放逐,作《離騷》賦,其終篇曰:“已矣哉!國無人兮,莫我知也。”遂自投汨羅而死。誼追傷之,因自喻,其辭曰:
gōng chéng jiā huì xī , qí zuì cháng shā ; cè wén qū yuán xī , zì chén mì luó 。 zào tuō xiāng liú xī , jìng diào xiān shēng ; zāo shì wǎng jí xī , nǎi yǔn jué shēn 。 wū hū āi zāi ! féng shí bù xiáng 。 luán fèng fú cuàn xī , chī xiāo áo xiáng 。 tà róng zūn xiǎn xī , chán yú dé zhì ; xián shèng nì yè xī , fāng zhèng dǎo zhí 。
恭承嘉惠兮,俟罪長沙;側聞屈原兮,自沉汨羅。造讬湘流兮,敬吊先生;遭世罔極兮,乃殞厥身。嗚呼哀哉!逢時不祥。鸞鳳伏竄兮,鴟梟翱翔。闒茸尊顯兮,讒諛得志;賢圣逆曳兮,方正倒植。
shì wèi suí 、 yí wéi hùn xī , wèi zhí 、 jué wéi lián ; mò yé wéi dùn xī , qiān dāo wéi xiān 。 xū jiē mò mò , shēng zhī wú gù xī ; wò qì zhōu dǐng , bǎo kāng hù xī 。 téng jià bà niú , cān jiǎn lǘ xī ; jì chuí liǎng ěr , fú yán chē xī 。 zhāng fǔ jiàn lǚ , jiàn bù kě jiǔ xī ; jiē kǔ xiān shēng , dú lí cǐ jiù xī 。
世謂隨、夷為溷兮,謂跖、蹻為廉;莫邪為鈍兮,鉛刀為銛。吁嗟默默,生之無故兮;斡棄周鼎,寶康瓠兮。騰駕罷牛,驂蹇驢兮;驥垂兩耳,服鹽車兮。章甫薦履,漸不可久兮;嗟苦先生,獨離此咎兮。
xùn yuē : yǐ yǐ ! guó qí mò wǒ zhī xī , dú yī yù qí shéi yǔ ? fèng piāo piāo qí gāo shì xī , gù zì yǐn ér yuǎn qù 。 xí jiǔ yuān zhī shén lóng xī , mì shēn qián yǐ zì zhēn ; miǎn xiāo tǎ yǐ yǐn chù xī , fū qǐ cóng xiā yǔ zhì huáng ? suǒ guì shèng rén zhī shén dé xī , yuǎn zhuó shì ér zì cáng ; shǐ qí jì kě de xì ér jī xī , qǐ yún yì fū quǎn yáng ? bān fēn fēn qí lí cǐ yóu xī , yì fū zǐ zhī gù yě 。
訊曰:已矣!國其莫我知兮,獨壹郁其誰語?鳳漂漂其高逝兮,固自引而遠去。襲九淵之神龍兮,沕深潛以自珍;偭蟂獺以隱處兮,夫豈從蝦與蛭蟥?所貴圣人之神德兮,遠濁世而自藏;使騏驥可得系而羈兮,豈云異夫犬羊?般紛紛其離此尤兮,亦夫子之故也。
lì jiǔ zhōu ér qí jūn xī , hé bì huái cǐ dōu yě ? fèng huáng xiáng yú qiān rèn xī , lǎn dé huī ér xià zhī ; jiàn xì dé zhī xiǎn zhēng xī , yáo céng jī ér qù zhī 。 bǐ xún cháng zhī wū dú xī , qǐ néng róng fū tūn zhōu zhī jù yú ? héng jiāng hú zhī zhān jīng xī , gù jiāng zhì yú lóu yǐ 。
歷九州而其君兮,何必懷此都也?鳳凰翔于千仞兮,覽德輝而下之;見細德之險徵兮,遙曾擊而去之。彼尋常之污瀆兮,豈能容夫吞舟之巨魚?橫江湖之鳣鯨兮,固將制于螻蟻。
吊屈原賦原文翻譯
賈誼做了長沙王的太傅,已經由于被貶謫離開京城,自己感到很不得意;等到坐船渡過湘水的時候,就寫了一篇賦來憑吊屈原。屈原是楚國的賢能之臣。遭受讒言的誣陷而被放逐,作了離《離騷》這篇文章,文章的結尾說:“算了罷,國家沒有一個正直賢能的人,沒有一個人了解我啊”于是就跳到汨羅江自殺了。賈誼我追念感傷這件事情,借此來比喻自己,那文章的詞句說:
恭敬地承受這美好的恩惠啊,到長沙去做官。途中聽說屈原啊,自己沉到汨羅江自殺了。到了這湘江后寫一篇文章投到江水中啊,(我)恭敬的憑吊屈原先生,(你)遭受了世間無盡的讒言啊,乃至毀滅了自己的生命。唉!唉!遭逢的時代不好啊。鸞鳥鳳凰躲避流竄啊,貓頭鷹卻在高空翱翔。宦官內臣尊貴顯耀啊,用讒言奉承阿諛的人能得志;賢才能臣無法立足啊,端方正派的人卻郁郁不得志。世人都認為卞隨、伯夷惡濁啊,認為盜跖、莊蹻廉潔,(認為)寶劍莫邪粗鈍啊,鉛質的刀鋒利。慨嘆抱負無法施展,屈原你無故遇禍啊!這就好比是拋棄了周鼎,而把瓦盆當成了寶物啊;乘坐、駕駛疲牛,使跛驢作驂啊,反讓駿馬吃力的去拖鹽車啊;帽冠低居在下,鞋履反高高再上;這種倒行逆施的行為是不會長久的。慨嘆先生你真不幸啊,竟遭遇到這樣的禍難!”
總之:算了吧!整個國家沒有一個人了解我啊,一個人獨自憂愁抑郁能夠和誰說呢?鳳凰飄飄然向高處飛去啊,自己本來就打算遠走高飛。效法深淵中的神龍啊,深深地潛藏在淵底來保護自己;棄離了蟂獺去隱居啊,怎么能夠跟從蛤蟆與水蛭、蚯蚓?我所認為珍貴的東西是圣人的神明德行啊,要遠離污濁的世界而自己隱居起來;假使騏驥也能夠被束縛而受羈絆啊,怎么能夠說與狗和羊有分別呢?盤桓在這樣混亂的世上遭受禍難啊,也是您的原因。無論到哪里都能輔佐君主啊,又何必留戀國都呢?鳳凰在千仞的高空翱翔啊,看到人君道德閃耀出的光輝才降落下來;看到德行卑鄙的人顯出的危險征兆啊,就遠遠的高飛而去。那窄窄的小水溝啊,怎么能夠容下吞舟的巨魚?橫行江湖的鳣魚、鯨魚,(出水后)也將受制于螻蟻。
拓展閱讀:吊屈原賦原文翻譯、注釋、賞析