義犬救主小古文拼音版注音版及翻譯
義犬救主小古文注音版
義yì犬quǎn救jiù主zhǔ
華huá隆lóng好hào弋yì獵liè 。 畜chù一yī犬quǎn , 號hào曰yuē “ 的de尾wěi ”, 每měi將jiāng自zì隨suí 。 隆lóng后hòu至zhì江jiāng邊biān , 被bèi一yī大dà蛇shé圍wéi繞rào周zhōu身shēn 。 犬quǎn遂suì咋zé蛇shé死sǐ焉yān 。 而ér華huá隆lóng僵jiāng仆pú無wú所suǒ知zhī矣yǐ 。 犬quǎn彷páng徨huáng嗥háo吠fèi , 往wǎng復fù路lù間jiān 。 家jiā人rén怪guài其qí如rú此cǐ , 因yīn隨suí犬quǎn往wǎng , 隆lóng悶mēn絕jué委wěi地dì 。 載zài歸guī家jiā , 二èr日rì乃nǎi蘇sū 。 隆lóng未wèi蘇sū之zhī前qián , 犬quǎn終zhōng不bù食shí 。 自zì此cǐ愛ài惜xī , 如rú同tóng于yú親qīn戚qī焉yān 。
義犬救主小古文拼音版
yì quǎn jiù zhǔ
義犬救主
huá lóng hào yì liè 。 chù yī quǎn , hào yuē “ de wěi ”, měi jiāng zì suí 。 lóng hòu zhì jiāng biān , bèi yī dà shé wéi rào zhōu shēn 。 quǎn suì zé shé sǐ yān 。
華隆好弋獵。畜一犬,號曰“的尾”,每將自隨。隆后至江邊,被一大蛇圍繞周身。犬遂咋蛇死焉。
ér huá lóng jiāng pú wú suǒ zhī yǐ 。 quǎn páng huáng háo fèi , wǎng fù lù jiān 。 jiā rén guài qí rú cǐ , yīn suí quǎn wǎng , lóng mēn jué wěi dì 。
而華隆僵仆無所知矣。犬彷徨嗥吠,往復路間。家人怪其如此,因隨犬往,隆悶絕委地。
zài guī jiā , èr rì nǎi sū 。 lóng wèi sū zhī qián , quǎn zhōng bù shí 。 zì cǐ ài xī , rú tóng yú qīn qī yān 。
載歸家,二日乃蘇。隆未蘇之前,犬終不食。自此愛惜,如同于親戚焉。
義犬救主小古文翻譯
華隆喜歡射獵,喂養了一只狗,外號叫的尾,每次他去打獵它都跟隨自己。后來有一次,華隆到江邊,被一條大蛇圍繞全身。于是狗將蛇咬死。但華隆渾身僵硬的臥在地上毫無知覺。“的尾”在他周圍心神不寧地吼叫,在華隆的家至江邊的路上走來走去。家人對這只狗的舉止感到奇怪,于是就跟著狗一起來到了江邊。看見華隆就要窒息地蜷縮著,將他送回家。兩天后才蘇醒。在他還沒有蘇醒之前,狗一直都沒有吃飯。從此他十分愛惜狗,像對待自己的親人一樣。
義犬救主小古文注釋
(1)華隆:人名。
(2)怪:感到奇怪。
(3)好:喜歡。
(4)委地:倒在地上。
(5)后:后來,以后。
(6)咋:咬。
(7)弋:射。
(8)畜:養。
(9)將自隨:帶著它跟隨自己;將:帶,領。
(10)遂:于是,就。
(11)仆:到。
(12)無所知:一點也沒知覺。
(13)嗥吠:吼叫。
(14)彷徨:徘徊。
(15)往復路間:在華隆的家至江邊的路上走來走去。
(16)因:于是。
(17)悶絕:窒息。
(18)乃:才。
(19)惜:憐。
(20)蘇:蘇醒。
(21)親戚:親人、親屬。
(22)委:倒。