"濁酒不銷憂國淚,救時(shí)應(yīng)仗出群才"全詩賞析
萬里乘云去復(fù)來,只身東海挾春雷。
忍看圖畫移顏色,肯使江山付劫灰。
濁酒不銷憂國淚,救時(shí)應(yīng)仗出群才。
拼將十萬頭顱血,須把乾坤力挽回。
wàn lǐ chéng yún qù fù lái ,zhī shēn dōng hǎi jiā chūn léi 。
rěn kàn tú huà yí yán sè ,kěn shǐ jiāng shān fù jié huī 。
zhuó jiǔ bú xiāo yōu guó lèi ,jiù shí yīng zhàng chū qún cái 。
pīn jiāng shí wàn tóu lú xuè ,xū bǎ qián kūn lì wǎn huí 。
※提示:拼音為程序生成,因此多音字的拼音可能不準(zhǔn)確。
譯文及注釋
譯文
千萬里的遠(yuǎn)途我好象騰云駕霧一樣我去了又回,我獨(dú)自一人伴隨著滾滾春雷穿越東海往返。
真不忍心看到祖國地圖變成別國的領(lǐng)土,就即便讓錦繡江山變成萬劫不復(fù)的飛灰也在所不惜。
那渾濁的劣酒啊,哪里能排解我憂心國事所拋灑的熱淚,國家的救亡圖存要靠的是大家群策群力。
就算是拼得十萬將士拋頭顱灑熱血,也要讓這顛倒的乾坤大地拼力挽救回正軌。
注釋
日人索句:日本友人討取詩句。日俄戰(zhàn)爭地圖:光緒三十年(1904年),日、俄帝國主義因爭奪中國東北,在中國領(lǐng)土上開戰(zhàn),沙俄戰(zhàn)敗,與日本簽訂“樸茨茅斯和約”,重新瓜分中國東北。
乘風(fēng):即乘風(fēng)而行的意思。此用列子乘風(fēng)的典故,兼用宗愨“愿乘長風(fēng)破萬里浪”的典故(見《宋史·宗愨傳》)。去復(fù)來:往返來去。指往返于祖國與日本之間。秋瑾光緒三十年(1904年)仲夏東渡,次年春回國;是年六月再次赴日,同年十二月返國。
只身東海:指單身乘船渡海。挾春雷:形容胸懷革命理想,為使祖國獲得新生而奔走。春雷,春天的雷聲可使萬物蘇醒,故此處有喚醒民眾之意。
忍看:反詰之詞,“怎忍看”的省略。圖畫:指畫在地圖上割給日本的中國領(lǐng)土。移:改變。顏色:地圖上為辨認(rèn)方便,把各國都涂上不同的顏色。移顏色,即指中國的領(lǐng)土變成日本的領(lǐng)土。日俄戰(zhàn)爭后,俄國將對中國旅順、大連灣的租借權(quán)讓給日本。
“肯使”:”豈肯使“的省略。劫灰:遭到劫掠之后的灰燼,佛家語。此處指遭到瓜分慘禍。
“濁酒”句:言其憂國憂民的愁苦之深。銷,消除。
救時(shí):挽救時(shí)局命運(yùn)。仗:依靠。出群才:指杰出的人才,出類拔萃的人物。出群,猶超群。
拚(pàn)將:舍棄。將,語助詞。十萬:泛言極多。
乾坤:天地,此指中國危亡的局勢。
賞析
此詩篇幅不長,卻情辭激越,令人為之動(dòng)容。1907年秋瑾在浙江起義,失敗后不幸被捕,在紹興軒亭口英勇就義,她以自己的熱血履行了自己的誓言。
此詩因事而發(fā),感情激越奔放,語言雄健明快。首聯(lián)大氣磅礴,展現(xiàn)出意氣風(fēng)發(fā)的詩人主體形象。頷聯(lián)點(diǎn)出觀圖之事,從而引發(fā)對日俄橫行東北的極大憤恨。后四句由憂國而思濟(jì)世,表達(dá)愿為祖國而拋頭顱灑熱血的崇高志向。
全詩語言淺顯明快,風(fēng)格剛健豪放。情愫真率,披襟見懷;字重千鈞,力能扛鼎。一腔豪氣噴薄而出,絲毫不見女兒態(tài)。
賞析二
此詩開頭兩句寫自己胸懷壯志,尋找救國救民的革命真理。接著四句轉(zhuǎn)入正題,就日俄戰(zhàn)爭圖抒發(fā)感慨。最后兩句表示詩人不惜犧牲生命,誓將用鮮血拯救祖國于水深火熱之中的決心。全詩篇幅不長,卻情辭激越,令人為之動(dòng)容。光緒三十三年(1907年)秋瑾在浙江紹興起義,失敗后不幸被捕,在紹興軒亭口英勇就義,她以自己的熱血履行了自己的誓言。
這是一首七言律詩。首聯(lián)大氣磅礴,展現(xiàn)出意氣風(fēng)發(fā)的詩人主體形象。頷聯(lián)點(diǎn)出觀圖之事,從而引發(fā)對日俄橫行東北的極大憤恨。干寶《搜神記》說,漢武帝開鑿昆明池,挖到深處全是灰墨,問學(xué)識(shí)淵博的東方朔是怎么回事,東方朔說要西域人才知道。到了東漢明帝時(shí),西域有道人來,問道人,回答是:圣經(jīng)上說,天地大劫將盡,著劫燒,灰墨便是劫燒的余灰。這里借指戰(zhàn)火的灰燼,說豈能把大好河山給人作戰(zhàn)場,遭受戰(zhàn)火的破壞。這兩句寫憂國懷抱,渴望有救國的志士能出現(xiàn),也含有以出群之才自期的意思。頸聯(lián)兩句充分表現(xiàn)詩人的憂國之情,并由憂國而思濟(jì)世。尾聯(lián)表達(dá)愿為祖國而拋頭顱灑熱血的崇高志向。
全篇所寫,都是憂國的思想和救時(shí)的抱負(fù),充滿動(dòng)人的愛國激情。語言樸素自然,直抒胸臆,不假雕飾,“忍看”“拚將”“須把”等詞語的運(yùn)用,將悲憤而激昂的感情,表達(dá)得淋漓盡致,勁健有力。全詩語言淺顯明快,風(fēng)格剛健豪放。情愫真率,披襟見懷;字重千鈞,力能扛鼎。一腔豪氣噴薄而出,絲毫不見女兒態(tài)。
創(chuàng)作背景
這首詩約作于清德宗光緒三十一年(1905)六月秋瑾第二次去日本的船上,是寫給日本銀瀾使者的。一說作于此年十二月歸國途中。作者于光緒三十年(1904)夏天東渡日本,同年冬(一說次年春)因事返國;次年六月再去日本,十二月返回。她在船上見到了《日俄戰(zhàn)爭地圖》不禁感慨萬分,又值日本人向她要詩,于是她便寫了這首悲壯的詩。龔本題作“題江山萬里圖,應(yīng)日人之索”,《史跡》題作“日人銀瀾使者索題,并見日俄戰(zhàn)地,早見地圖,有感”。光緒二十年(1894),日本發(fā)動(dòng)對中國的侵略戰(zhàn)爭,迫使清朝政府簽訂了《馬關(guān)條約》,從而霸占了臺(tái)灣省及其附屬島嶼和澎湖列島。光緒二十七年(1901)日本又發(fā)動(dòng)了“日俄戰(zhàn)爭”,奪取了庫頁島南部,取得了中國遼東半島的“租借權(quán)”和南滿鐵路的權(quán)益。中國的領(lǐng)土在一天天被割讓。作者看到中國的領(lǐng)土并入了日本帝國主義的版圖,心中的怒火難以按捺。她想到自己此行的目的,正是為了推翻清朝政府,挽救祖國危亡,于是慨然提筆寫下此詩。
作品鑒賞
此詩篇幅不長,卻情辭激越,令人為之動(dòng)容。詩中作者對日俄帝國主義的侵略暴行極為憤恨,對民族前途深為憂慮,表示一定要不惜巨大犧牲,推翻腐敗的清王朝,挽救祖國的危亡。
首聯(lián),詩人化用了家朝宗愨“乘長風(fēng),破萬里浪”的句子,描繪了一幅氣勢磅礴、激情澎湃的畫卷。在茫茫的海面上,年輕的女革命家,只身一人,踏著波濤,英姿颯爽,為祖國前途,革命事業(yè)奔走操勞,“挾”字氣沖霄漢,把詩人積極向上的昂揚(yáng)斗志深刻而形象地表現(xiàn)出來。
頷聯(lián)意境陡轉(zhuǎn),抒發(fā)了她見地圖后的憤怒和對祖國的深情至愛。見到侵略者的鐵蹄踐踏著祖國大地,人民在水深火熱之中煎熬,詩人痛心疾首,宛若刀絞。“忍”字飽含血淚,催人猛醒,蹦跳著詩人熱愛祖國之心,蘊(yùn)藏著對侵略者的憤恨。看到美好的江山被清政府拱手讓出,葬送在日俄戰(zhàn)爭的火焰之中,凡有民族自尊心的人,怎“肯“答應(yīng),怎能不抗?fàn)幠兀績删浣杂梅磫柧洌棺x者感到詩人的愛國感情像火山一樣噴薄而出,勢不可擋。
頸聯(lián)中“濁酒難銷憂囯淚”,慷慨沉郁,表明借酒澆愁是不能消除憂國之情,也不能抹拭奔涌的熱淚的。詩人否定了當(dāng)時(shí)有些人持有的消極悲觀態(tài)度,代之以高昂的戰(zhàn)斗豪情。“救時(shí)應(yīng)仗出群オ”一句,提出積極的主張,希望有更多的革命志士涌現(xiàn)出來。秋瑾感到救國教民單靠個(gè)人的力量是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,應(yīng)當(dāng)依靠更多的人一起干才行。“應(yīng)”字反映了她的這種熱情期待。
尾聯(lián)又回到首聯(lián)的意境上,格調(diào)更為昂揚(yáng),充滿了崇高的理想,“拚”字,升騰著憤怒的火焰,表達(dá)了詩人愿與無數(shù)革命者一道,跟侵略者血戰(zhàn)到底的決心。詩人用“拚將十萬頭顱血”的雄偉形象來比喻自己的內(nèi)心活動(dòng),既充滿了浪漫主義精神,又閃爍著強(qiáng)烈的斗爭鋒芒。“須把乾坤力挽回”中的“須”字表達(dá)了義無反顧的鋼鐵意志。“力挽回”三字?jǐn)S地有聲,顯示了詩人的拼命精神,震撼著讀者的心靈。兩年后她獻(xiàn)出了自己的“頭顱“和“鮮血”,忠實(shí)地實(shí)踐了自己的諾言,成為辛亥革命前夕鼓舞全國民心的偉大愛國者。
秋瑾的詩辛辣尖銳,吐氣如紅,直抒胸臆,剛健遒勁,豪邁雄渾,具有濃郁的浪漫主義特色。而《黃海舟中日人索句并見日俄戰(zhàn)爭地圖》則在浪漫主義的底色上,積淀著對現(xiàn)實(shí)的悲憤觀照,載負(fù)著厚重的歷史使命,呈現(xiàn)出別具一格的光彩。詩歌一開始就出手不凡,情調(diào)高亢,灑滿豪情。萬里重洋,只身漂渡,為尋真理救祖國,回還往復(fù),上下求索。一張日俄戰(zhàn)爭圖撞入她的視線,它卻代表了一場罪惡的戰(zhàn)爭,書寫著民族的屈辱。詩人由此仿佛看到了東北大地的戰(zhàn)火,感到了祖國命運(yùn)的危急,一時(shí)心潮難平,禁不住發(fā)出了蓄勢千鈞的吼聲。列強(qiáng)的侵凌,朝廷的無能,內(nèi)政的腐敗,志士仁人的被戮遭逐,中華大地“沉陰噎噎、萬馬沉寂”,使詩人感到巨大的隱憂。憂時(shí)感世,潸然淚下,憂國憂民,心急如焚。斗室蒼茫,萬家酣夢,天下興亡,舍我其誰!于是,國運(yùn)在肩,慷慨激憤,一腔豪言,滿腹壯誓,迸動(dòng)于衷,脫胸如雷。詩歌在一種豪言壯誓中奏出了它的最強(qiáng)音。
這是一首壯懷激烈的抒情詩。它沒有采采流水的蘊(yùn)藉,沒有蓬蓬遠(yuǎn)春的雋逸,它放棄了蜂蝶的如縷繾綣和丁香的幽怨感喟,它和時(shí)代的風(fēng)云融為一道,緊緊地?fù)肀ё鎳蟮氐撵`與肉,是從被歷史的和聲所席卷的心靈中產(chǎn)生出來的雄渾歌唱。它是浪浪的天風(fēng),它是蒼蒼的海山,它把詩人對祖國命運(yùn)的無限焦慮激活成情感的波濤,最終喚發(fā)為狂飆的吶喊。