神秘島譯者感言
神秘島買哪個(gè)版本比較好
神秘島 (Verne.J.)、楊苑、 我喜歡這個(gè)
至于為什么,那是因?yàn)閷W(xué)英語(yǔ)就學(xué)的譯林的
說這個(gè)就是說明,看你適合哪種翻譯模式
凡爾納三部曲,誰的譯本最好
《海底兩萬里》法文原著的出版時(shí)間早于《神秘島》,而完整的中文譯著則是《神秘島》更早。
《海底兩萬里》(Vingt Mille Lieues sous les mers)是“凡爾納三部曲”(海洋三部曲)的第二部,約創(chuàng)作于1866年——1869年,首次于1869年3月20日—1870年6月20日連載于法國(guó)的《教育與娛樂雜志》(d’éducation et de Récréation),第一、二卷的單行本分別出版于1869年10月28日和1870年6月13日(無插圖),插圖本出版于1871年11月16日。
《神秘島》(L’?le mystérieuse)是“凡爾納三部曲”的第三部,約創(chuàng)作于1873年,在法國(guó)于1874年1月1日~1875年12月15日連載于《教育與娛樂雜志》,三卷的單行本(無插圖)分別出版于1874年9月、1875年4月和1875年10月,1875年11月22日又出版了插圖版。
在中國(guó),《海底兩萬里》和《神秘島》最早都是由中國(guó)青年出版社出版的。
《海底兩萬里》最早被翻譯到中國(guó)是在1902年,題為《海底旅行》,由盧藉東、紅溪生據(jù)太平三次的日譯本《五大洲中海底旅行》轉(zhuǎn)譯(該譯本據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯),最初連載于《新小說》,只可惜并未刊完, 這是本書已知的最早的中譯本。
之后于1961年8月出版第一本完整的中譯本,譯者曾覺之。
而《神秘島》最早的譯本誕生于1905年,為小說林社的《秘密海島》,奚若譯述,蔣維喬潤(rùn)辭。
翻譯凡爾納三部曲的最好譯者和出版社
詳細(xì)請(qǐng)看問題補(bǔ)充。
內(nèi)容簡(jiǎn)介: 《80天環(huán)游地球》是根據(jù)法國(guó)著名的小說家、科學(xué)幻想之父儒勒·凡爾納的小說改編的電影,我們把它作為主題電影課。
把根據(jù)他的小說改編的其它電影《氣球上的五星期》、《地心游記》、《海底兩萬里》、《神秘島》作為選修電影課,更多的版本作為本課的電影“自助餐。
《80天環(huán)游地球》有很多版本,這個(gè)是皮爾斯.布魯斯南主演、 以前中央臺(tái)的正大劇場(chǎng)播放過的版本。
一八七二年的倫敦。
一位名叫福格的紳士跟朋友們?cè)诰銟凡坷镩e聊時(shí)揚(yáng)言自已能在八十天內(nèi)周游世界,并以三萬英鎊打賭。
福格匆匆?guī)еS從巴斯帕圖,乘坐一艘氣球船來到法國(guó)南方,原想搭上火車,后來看到火車擠得無法開出,又乘氣輪船趕到西班牙。
湊巧碰上斗牛表演,兩人寧可耽擱,也要大飽一下眼福。
正當(dāng)他們?nèi)ト鹗繒r(shí),不料被蘇格蘭場(chǎng)(即倫敦警察局)的密探盯上。
原來福格離開倫敦不久,那里發(fā)生了一宗搶劫銀行案,兩人被涉疑,密探一路跟蹤過來。
福格他們只好逃到印度,搭救了準(zhǔn)備殉情而死的奧達(dá)公主,三人成了旅伴。
他們橫渡大洋,千里迢迢來到舊金山,經(jīng)過北美大陸,終于抵達(dá)紐約。
哪料去英國(guó)的定期班次的輪船剛剛駛出港口,三人晚了一步。
離開期限只有幾天了,福格傾囊買了一艘飛艇,越過波濤洶涌的大西洋,降落在英國(guó)本土上。
然而,迎接他們的卻是一場(chǎng)空歡喜;等候己久的警察把他們?nèi)虽Z鐺入獄。
打賭的八十天時(shí)間快要到了。
福格花了好大的勁,費(fèi)了許多口舌。
向警方證明自己無罪,才得獲釋回家。
奧達(dá)公主傾心于他的勇敢和機(jī)智,兩人準(zhǔn)備結(jié)婚,就在舉行婚禮之前,也就是八十天的最后一天,福格洋洋得意地來到俱樂部,眾友大吃一驚,福格打賭贏了,又娶了個(gè)漂亮老婆。
但他的旅費(fèi)正好是三萬英鎊。
贏的錢等于沒拿。
神秘島作者是誰
儒勒.凡爾納
世界名著的最佳譯本有哪些
一些經(jīng)典世界名著最佳譯本 近年出現(xiàn)經(jīng)典世界名著重譯熱,讀者和學(xué)者時(shí)有抱怨:新譯本裝幀精美,包裝考究,譯文水準(zhǔn)卻令人失望。
有心人收集此最佳譯本書目,多為經(jīng)過歲月檢驗(yàn)之舊譯,本人雖然年輕時(shí)只完整讀過其中一兩本,轉(zhuǎn)發(fā)一下,也算積點(diǎn)功德。
上海譯文草嬰 短期無法超越,可惜由于草嬰先生撤版,已不能出了上海譯文八十年代出的高植譯本 也很好 上海譯文草嬰 或三聯(lián)書店羅稷南人文汝龍 或 上海譯文草嬰上海譯文(以下簡(jiǎn)稱譯文)祝慶英 短期無法超越 人文的譯林楊以 短期無法超越上海譯文方平譯的也很好人文金是 譯林肖乾的也較好譯文王科一人文楊絳 短期無法超越人文 張谷若 譯文鄭大民的也不錯(cuò)《悲慘世界》人文李丹 短期無法超越 譯文鄭克魯?shù)囊埠芎谩栋屠枋ツ冈骸纷g文管震湖 人文陳敬容的也很好《海上勞工》 四川人民羅玉君(可惜以不出),譯文陳樂譯本也很好《紅與黑》譯文先后出的羅玉君、郝運(yùn)譯本都是相當(dāng)好的《莫泊桑小說》花城王振孫 人文郝運(yùn)的也較好《契訶夫小說》譯文的全集和人文的選集《一生 漂亮朋友》王振孫譯 人文和譯文均出《安徒生童話》當(dāng)然是人文或譯林的葉君健譯本,短期無法超越《包法利夫人》當(dāng)然是人文李建吾的短期無法超越不過譯文周克西的也很好《約翰 克利斯朵夫》《歐也妮 葛朗臺(tái) 高老頭 幻滅等》當(dāng)然是人文或安徽文藝傅雷的。
短期無法超越《基督山伯爵》人文蔣學(xué)模雖是轉(zhuǎn)譯本,但由于譯者和編輯的高水平,使它成為名譯。
譯文社韓滬麟周克西譯本和譯林社鄭克魯譯也不錯(cuò)。
《三個(gè)火槍手》譯文社郝運(yùn)王振孫 人文社周克西《三劍客》也不錯(cuò)《前夜 父與子》人文社或譯文社麗尼 巴金譯本《羅亭 貴族之家》人文社 磊然《獵人筆記》當(dāng)然是人文社豐子愷 譯文社馮春的《十字軍騎士》譯文社陳冠商,花山文藝或譯林易麗君的也相當(dāng)不錯(cuò)。
《飄》當(dāng)然是浙江文藝社傅東華的,傅先生的歸化類譯法為絕大多數(shù)專家所反對(duì)(他硬把人名譯成中國(guó)式的,這點(diǎn)我最討厭)。
但他的譯本內(nèi)容卻不錯(cuò)。
譯文社《亂世佳人》本、人文社《飄》也不錯(cuò),前者更是出版了百萬多套。
《日瓦戈醫(yī)生》漓江社 藍(lán)英年的《亞馬街》新疆人民社 藍(lán)英年的《童年 在人間 我的大學(xué)》人文社劉遼逸等,譯文社新譯的版本封面設(shè)計(jì)相當(dāng)好。
《鋼鐵是怎樣煉成的》人文梅益譯本、漓江黃樹南譯本相當(dāng)好,尤其是梅益的。
譯文、譯林、浙江文藝的也很不錯(cuò)。
中青社也出過梅譯本。
《靜靜的頓河》人文金人譯本,由于沒有看到力岡的譯本,所以無法比較,不過,金先生的譯本已歷經(jīng)了60多年的考驗(yàn),應(yīng)是過硬的。
《一個(gè)人的遭遇》人文社草嬰的《大衛(wèi) 考坡菲》譯文張谷若的 人文新出的莊繹傳譯本也很不錯(cuò)《雙城記》譯文張玲張揚(yáng)的 人文石永禮的也不錯(cuò)《西線無戰(zhàn)事》譯林社的 八十年代譯文也出過《麥田里的守望者》譯林社施咸榮 漓江也出過《斯巴達(dá)克思》譯文李良民的《白鯨》譯文 曹庸 人文成時(shí)的也不錯(cuò)《你往何處去》譯文侍桁的 人文張振輝的也不錯(cuò)《霧都孤兒》譯文榮如德 人文黃雨石 譯林何文安的也不錯(cuò)《農(nóng)民》譯文吳巖的 可惜還沒有從波蘭文的直譯本]《火與劍》花山文藝易麗君等 湖南人民社梅汝愷的也不錯(cuò)《彭斯詩(shī)選》譯文袁可嘉 或人文王佐良的《罪與罰》人文、譯文、譯林的都不錯(cuò)《浮士德》譯文錢春綺 人文綠原《少年維特的煩惱》人文楊武能 譯文侯俊吉 譯林的也不錯(cuò)