国产成人福利在线_狠狠骚_久久久精品视频免费_56pao在线_日韩一区二区福利_国产综合久久

中國的名言名句翻譯英文

網絡整理 分享 時間: 收藏本文

中國的名言名句翻譯英文

《科比致敬李小龍!名言翻譯引爭議,可截拳道實戰精神無可置疑》

北京時間9月5日,據美國有關媒體報道,NBA巨星科比-布萊恩特在推特上,曬出了一段李小龍的經典語錄,以此向這位功夫傳奇致敬。

科比寫下的李小龍經典名言是:

“I fear not the man who has practiced 10000 kicks once,but I fear the man who has practiced one kick 10000 times -Bruce Lee”。

有趣的是,“黑曼巴精神”的代表者科比,其對華裔截拳道鼻祖李小龍的致敬,不僅贏得了中國球迷的點贊,卻還讓中國的網民,對李小龍這句英文名言的翻譯,引起了爭議。

原來,新浪體育新聞的這篇編譯報道中,是如此翻譯這句名言的:

“我害怕的不是那個一次練習1萬次踢腿的男人,我害怕的是那個一個踢腿動作練習1萬次的男人。”

——雖然字面上的意思,基本上出來了,可新浪這句翻譯,有點像軟件翻譯出來的,顯得饒舌頭般別扭;于是,一些網友發表了自己的看法,并給出了自己的譯文:

其一、“我不怕練了一萬種腿法的人,我怕的是同一種腿法練了一萬次的人。”

其二、“我不害怕那個練習踢腿一萬次的人,而害怕那個只一個踢腿就能練習一萬次的人”。

其三、“我不怕練習了一萬種腿法的人,就怕一種腿法練習了一萬次的人”。

其四、“我不害怕可以一下子踢腿一萬次的男人,但是害怕能堅持鍛煉一萬次踢腿的男人”。

其五、“我不怕有一萬種招式的男人,我怕的是一種招式練習一萬遍的男人”。

其六、“我不怕搞突擊練習一次一萬下然后就放棄的那種人,怕的是每天哪怕只練一次但持之以恒的人”。

……

雖然大家的翻譯,意思上都差不多,但也可以看出,這里共有兩種不同的翻譯方法:

一是字面上的直譯,像新浪新聞屬于這種,但譯得過于西式語法化了,顯得有些拗口;

二是意譯,這其實是更為普遍的一種翻譯方法——一般而言,人們用漢語引用李小龍這句名言時,大多會譯為:“我不怕練過一萬種招式的人,我只怕把一種招式練一萬遍的人”,這顯得更符合李小龍所要表達的本意與實質些吧?

而科比的意思,其實也就是:“不害怕有天賦有本領的人,但是害怕堅持不懈、有超強毅力的人”之意。

其實,通過這句名言,我們更應理解李小龍對中華傳統武術在當代發展的一種深刻理解。

比如,在當下,中國武林引發的一場打假風波中,大家似乎都認同了這樣一件事,即:個別假武術大師們,無論如何打嘴炮,可當他們都不敢出來一試身手時,這樣的武術大師,其實,有的應該叫“養生大師”;更甚者,有的則可叫“舞術大師”了。

當代和平時代,強調功夫的健身、養生功用,這并沒有錯。但是,別忘了,中國功夫真正的名字,叫“武術”,何謂“武”?一個字,就是“打”也——因此,李小龍強調,一個踢腿動作練習一萬次,就是只有刻苦訓練,才能達到一招制敵的目的。

可是,我們的當代武術大師們,真的做到了“一種踢法練上萬次”的境界了嗎?

看看雷雷大師,10秒之內,被格斗教練打得滿面桃花開,我們就知道,太極大師的速度、力道及經過練習后產生的肌肉反應等,根本無法與當代搏擊、格斗體系訓練的選手相抗衡——一言以蔽之,當代武術,其實戰性的流失、缺失,其實已經讓武術過于走偏了!

我們既要傳承武術的健身、養生及文化功用,但卻不能因此讓武術之本源與本質的實戰性丟失!——這才是李小龍截拳道的最大貢獻!這也是截拳道及李小龍,何以能被尊崇為當代綜合格斗(MMA)源頭與鼻祖的重要原因!

當然,武術這種窘境的產生,不能只怪我們的習武者。向來,我們就有“俠以武犯禁,儒以文亂法”的治理思維,特別在當代,這是武術實戰性流失的主因——但是,當格斗、搏擊開始走向競技體育后,我們就應積極向此靠攏,這是讓武術實戰性得以生存的主流渠道。

可是,像所謂渾元太極大師馬保國,卻一味地貶低綜合格斗(MMA),其甚至造假,安排表演打敗英國綜合格斗冠軍,并聲稱其太極神功,能打敗天下無敵手,可最終,他卻玩了一個“撥打妖妖靈”,然后武館關門大吉,大師也從此在人間消失了——這種嘴上功夫強大,但踢腿都不夠一萬次的大師,能會有實戰性嗎?

李小龍一貫強調:“吸收有用的,再加上自己的專長,從而增強實戰能力,向學以致用的方向發展”。李小龍還認為:如果一種功夫沒有經過實戰的檢驗,就不能算作真正的功夫。

——那么,以李小龍的這個標準,那些連一個普通格斗教練的叫陣,都不敢應聲者,比如,像王戰軍、王戰海、馬保國、陳小旺等太極大師,這些更像是“舞術”大師的表演,還能算得上是真功夫嗎?

中國的古代詩詞能不能翻譯成英文

歡迎關注慢談讀書,我是有溫度、有態度的讀書君。

中國古代詩詞能不能翻譯成英文?答案是肯定的,能。

不能免俗的,令讀書君記憶深刻的譯者是許淵沖先生,這個深刻記憶和央視主持董卿有關,雖然這樣說會暴露年齡,也會暴露讀書君是個學渣這件事,但不能否認這是事實。

在《朗讀者》的節目中,96歲的老先生一見董卿就遞上了自己的名片,名片上面寫著“書銷中外百余本,詩譯英法第一人”。看起來真“狂”,但是越了解越會知道這是實事求是。

在節目中,老先生談到了自己翻譯的第一首詩,林徽因的《別丟掉》(《Don't Cast Away》,這首詩是徐志摩遇難后,林徽因路過他的故鄉,見景生情而寫。

看那檔節目以前,也曾讀過林徽因的這首詩,感觸不深;看完節目,聽完老先生熱淚盈眶的朗讀,瞬間生出一種無法言說的感受,只覺得原來英語也可以如此深情、如此優美。

說了這么一堆,就是想要證明一件事:中國古詩可以翻譯成英文,而且因為著人的感情、能力,翻譯出的英文更有魅力!

其中許淵沖先生就將中國的《牡丹亭》《詩經》、《楚辭》、《唐詩》、《宋詞》、《西廂記》、《牡丹亭》等翻譯成了英語和法語。

中國的菜名是如何翻譯成英文的

在跟外國友人一起吃飯,或者工作場合中需要跟外國同事去餐廳的時候,介紹中國菜名就是一件很重要的事情啦,我們在生活中看到過很多令人啼笑皆非的表達,下圖的炒水蓮就是一個很搞笑的例子。

有時,翻譯錯誤還有可能會引起誤會,如德國咸豬手被翻譯成了“德國性騷擾”。

那么,中國菜的翻譯,有沒有固定的翻譯套路呢?一般我們有一個比較常用的翻譯公式:烹飪方法+原料+味道+(容器)。

如:麻婆豆腐,Stir-Fried Tofu in Hot Sauce。Stir-Fried是烹飪方法,Tofu是原料,Hot Sauce是味道。

中國菜常用的烹制方法有炒、炸、蒸、煎、煮。這些詞的英文表達主要如下:炒(stir-fry),炸(deep-fry),蒸(steam),煎(fry),煮(boil),燉(stew),燜(braise),烤(roast/broil),熏(bake/smoke),腌(pickle),爆(quick-fry),燒烤(barbecue)。

常用的調料:油(oil),醬油(soy sauce),鹽(salt),醋(vinegar),姜(ginger),蒜(garlic),蔥(shallot),胡椒(pepper),辣椒(chili),糖(sugar),蜜(honey),

了解了以上一些常用的烹飪方法、調料味道之后,一般的中國菜名就可以順利翻譯出來啦,如:醋溜土豆(potato with vinegar flavor)。

答主:粉筆童琴老師

對外經濟貿易大學碩士;英語專業八級;CATTI二級

歡迎關注我們的頭條號“英語干貨鋪”。了解更多新奇有趣的英語干貨知識,每天都會跟你分享關于口語、四六級、考研等英語干貨,讓學習英語更加輕松。

有哪些優美的中國名言的英文翻譯

我自己的英語能力是不行的,把別人的搬運過來吧:

親賢臣,遠小人,此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此后漢所以傾頹也。

The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin.


海內存知己,天涯若比鄰。

Although were side in far corners of the world,having a good friend is akin to having agood neighbor.


兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。

the monkeys who screamed from,the two sides without stopping.


曾經滄海難為水,除卻巫山不是云。

取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。

No water is comparable to the green sea;

No cloud to the clouds of Mt Wu.

No woman is worthy of my backward glance:

Partly due to ascetic practice, partly you.


舉杯邀明月,對影成三人。

I raise my cup to invite the bright moon, including my shadow, a party of three I throw.


春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。

Only when a spring silk-worm perishes, would its silk be exhausted.

Only when a candle burns to ashes, would its tears dry.


感時花濺淚,恨別鳥驚心。

Grieving the situation, flowers splash their tears.

Lamenting the separation, birds startle me as they sing.


能力不高水平有限,歡迎大家多多批評指正。

科比布萊恩特有哪些名言,中英文翻譯

〔1〕 沒有人見過洛杉磯早上四點鐘的樣子,我見過

〔2〕在你想要放棄的時候,想想是什么讓你當初堅持走到了這里。

〔3〕 我不想做下一個邁克爾-喬丹,我只想做科比-布萊恩特。

〔4〕 低頭不是認輸,是要看清自己的路;仰頭不是驕傲,是要看見自己的天空。

〔5〕 如果你害怕失敗,那意味著你已經輸了。

中國歷史上最打動你的名言名句是

【第1句】:“勿以善小而不為,勿以惡小而為之”——這句話是三國時期蜀國劉備在白帝城臨終時囑咐兒子劉禪所說的,意在教育劉禪不可輕視小事情,勸勉他要進德修業,有所作為。不要因為好事小而不做,更不能因為不好的事小而去做。小善積多了就成為利天下的大善,而小惡積多了則“足以亂國家”。

【第2句】:“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。”這兩句的大意是:“只要對國家有利,即使犧牲自己生命也心甘情愿,絕不會因為自己可能受到禍害而躲開。”這首詩作于一八四二年八月,林則徐被充軍去伊犁途經西安,口占留別家人。詩中表明了林則徐在禁煙抗英問題上,不顧個人安危的態度,雖遭革職充軍,有天大的委屈只要有利國家也無悔意。

【第3句】:“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”,這句出自屈原的名作《離騷》, 《離騷》乃屈原的代表作。屈原疾楚懷王聽之不聰也,讒諂之蔽明也,邪曲之害公也,方正之不容也,故憂愁幽思而作《離騷》。這首宏偉壯麗的政治抒情詩作于屈原放逐江南之時,是詩人充滿愛國激情的抒憂發憤之作。 這句話的意思是路悠長而且很遙遠, 要不斷的去尋找真理。 表達了屈原一種思想感情:雖然現實很黑暗、很殘酷,追求真理的道路很曲折、很遙遠,但是“吾 ”(即屈原)也會不惜一切去尋求真理,表現出屈原勇于追求真理的執著、不屈、矢志不渝的無畏精神和堅定信念。

為什么有些中國臺灣翻譯過來的英文和大陸不同

謝邀!這個問題很有意思,其實我們可以從兩方面來說下

大陸一般為意譯,中國臺灣一般為音譯

中國大陸一般以意譯為主,還是只有一般意譯 一般音譯。中國臺灣和海外華人一般就音譯,舉個栗子,New Zealand 對應的大陸翻譯即按照意譯,翻譯為新西蘭,而海峽對岸則將其按照音譯翻為紐西蘭。克林頓,臺灣省翻譯為柯林頓;布什,臺灣省翻譯為布希;問題中的葉利欽,其實英文名是:Boris Nikolayevich Yeltsin,這樣看的話臺灣省翻譯為葉爾欣也就自然了。

又例如《魔獸世界》的【第5句】:0資料片中,英文原名為“Mist of Pandaria”,國服臺服分別翻譯為《熊貓人之謎》和《潘達利亞之謎》。國服翻譯更加注重英文字轉換到中文的意思,而臺服直接借用了單詞的發音來翻譯。

對于影片的翻譯,才是差異最大的地方,有的翻譯的不錯,如

原名 -《Pirates of the Caribbean》 

大陸譯名 -《加勒比海盜》    

臺灣省譯名 -《神鬼奇航》

感覺比大陸的翻譯要有意境,而且符合影片的氛圍。

原名-《The Mummy Returns》

大陸譯名-《木乃伊》

臺灣省譯名-《神鬼傳奇》

不過翻譯的千奇百怪也有,例如

原名-《The Bridges of Madison Country》

大陸譯名-廊橋遺夢

臺灣省譯名- 麥迪遜之橋

還是感覺廊橋遺夢更有意境啊,麥迪遜之橋的翻譯時什么鬼?

原名-《Inception》

大陸譯名-盜夢空間

臺灣省譯名-全面啟動

全面啟動是鬧哪樣?是根據Inception:開始,開端,初期 為標準翻譯的么?

原名-鉄腕アトム

大陸譯名-《鐵臂阿童木》

臺灣省譯名《原子小金剛》

原名-《SLAM DUNK(スラムダンク)》

大陸譯名-《灌籃高手》

臺灣省譯名-《籃球飛人》

其實籃球飛人也差不多,感覺灌籃高手更帶勁。

原名-《The Shawshank Redemption》

大陸譯名-《肖申克的救贖》

臺灣省譯名-《刺激1995》

刺激1995真的不敢恭維,也許是跟上映日期為1994年9月,快到1995年了有關吧。

原名-《The Bourne Identity》

大陸譯名-《諜影重重》

臺灣省譯名-《神鬼認證》

神鬼認證的翻譯也不算直譯了,但是感覺諜影重重更符合電影的意境。

原名-《Transformers》

大陸譯名-《變形金剛》

臺灣省譯名-《無敵鐵牛》

根據評論區朋友提醒,中國臺灣對變形金剛譯名為無敵鐵牛

主站蜘蛛池模板: 日本a在线 | 理伦影院| 久久精品国产免费 | 日韩免费网站 | 国产视频久久久久久久 | 无码一区二区三区视频 | 欧美精品久久 | 精品久久久久久久久久久久久久 | www.久久精品| 欧美怡红院视频一区二区三区 | 国产精品激情在线观看 | 国产精品久久久久久久美男 | 九九久久久 | 五月婷婷激情 | 99免费在线播放99久久免费 | 国产一区二区三区免费视频 | 国产一级片 | 免费看国产视频 | 国产精品福利在线观看 | 日韩精品一区二区三区在线观看 | 欧美劲爆第一页 | 91精品国产高清一区二区三区 | 网站毛片 | 久久久久无码国产精品一区 | 在线观看国产二区 | 白浆在线 | 精品一区二区在线观看 | av免费观看网站 | 午夜精品久久久 | 午夜剧场免费在线观看 | 欧美在线观看免费观看视频 | 久久精品在线 | 午夜国产精品视频 | 国变精品美女久久久久av爽 | 一级片在线播放 | 四虎欧美| 免费成人在线视频观看 | av在线电影观看 | 日韩av福利 | 婷婷久久综合 | 亚洲欧美日韩一区 |